← Surah 12

12:35

ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍ

Word by word

ثُمَّ
Then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
بَدَا
(it) appeared
Verb
Root: بدو
Grammar (i'rab)
بَدَاVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَهُم
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
مِّنۢ
after
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنۢPrepositionpreposition
بَعْدِ
after
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
مَا
[what]
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
رَأَوُا۟
they had seen
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
رَأَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وُا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْءَايَٰتِ
the signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَايَٰتِNounfem. plur.، genitive
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
surely they should imprison him
Verb
Root: سجن
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
يَسْجُنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
حَتَّىٰ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰPrepositionpreposition
حِينٍ
a time
Noun
Root: حين
Grammar (i'rab)
حِينٍNounmasculine، indefinite، genitive

Translation

EN

Then it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time.

A. Yusuf Alipublic-domain

In the end they thought it best, after seeing all the signs of his innocence, that they should imprison him for a while.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time.

M. Pickthallpublic-domain

Then it appeared to them after they had seen the signs that he [i.e., al-ʿAzeez] should surely imprison him for a time.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sonra, kadının ailesi delilleri Yusuf'un lehinde gördüğü halde, onu bir süre için hapsetmeyi uygun buldu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bu kadar delili gördükleri halde, sonra yine de Yusuf'u bir süre için zindana atma düşüncesi ağır bastı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonunda kesin delilleri görmelerine rağmen onu bir süreliğine mutlaka hapse atmaları (gerektiği fikri), onlar (Aziz ve arkadaşları) için belirmişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ثم ظهر للعزيز وأصحابه -من بعد ما رأوا الأدلة على براءة يوسف وعفته- أن يسجنوه إلى زمن يطول أو يقصر؛ منعًا للفضيحة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution