12:35
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Then it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time.
A. Yusuf Alipublic-domain
In the end they thought it best, after seeing all the signs of his innocence, that they should imprison him for a while.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time.
M. Pickthallpublic-domain
Then it appeared to them after they had seen the signs that he [i.e., al-ʿAzeez] should surely imprison him for a time.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Sonra, kadının ailesi delilleri Yusuf'un lehinde gördüğü halde, onu bir süre için hapsetmeyi uygun buldu.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Bu kadar delili gördükleri halde, sonra yine de Yusuf'u bir süre için zindana atma düşüncesi ağır bastı.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Sonunda kesin delilleri görmelerine rağmen onu bir süreliğine mutlaka hapse atmaları (gerektiği fikri), onlar (Aziz ve arkadaşları) için belirmişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ثم ظهر للعزيز وأصحابه -من بعد ما رأوا الأدلة على براءة يوسف وعفته- أن يسجنوه إلى زمن يطول أو يقصر؛ منعًا للفضيحة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution