← Sure 12

12:35

ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍ

Kelime kelime

ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
بَدَا
uygun geldi
Fiil
Kök: بدو
Dilbilgisi (i'rab)
بَدَاFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لَهُم
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمİsimzamir، 3. çoğul eril
مِّنۢ
sonra (bile)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنۢEdatharf-i cer (edat)
بَعْدِ
sonra
İsim
Kök: بعد
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْدِİsimmecrûr (genitif)
مَا
gördükten
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
رَأَوُا۟
gördükleri
Fiil
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
رَأَFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وُا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلْءَايَٰتِ
delilleri
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
ءَايَٰتِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
onu zindana atmaları
Fiil
Kök: سجن
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
يَسْجُنُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
نَّEdattekit، son ek
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
حَتَّىٰ
kadar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
حَتَّىٰEdatharf-i cer (edat)
حِينٍ
bir süreye
İsim
Kök: حين
Dilbilgisi (i'rab)
حِينٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Sonra, kadının ailesi delilleri Yusuf'un lehinde gördüğü halde, onu bir süre için hapsetmeyi uygun buldu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bu kadar delili gördükleri halde, sonra yine de Yusuf'u bir süre için zindana atma düşüncesi ağır bastı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonunda kesin delilleri görmelerine rağmen onu bir süreliğine mutlaka hapse atmaları (gerektiği fikri), onlar (Aziz ve arkadaşları) için belirmişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time.

A. Yusuf Alipublic-domain

In the end they thought it best, after seeing all the signs of his innocence, that they should imprison him for a while.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time.

M. Pickthallpublic-domain

Then it appeared to them after they had seen the signs that he [i.e., al-ʿAzeez] should surely imprison him for a time.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ثم ظهر للعزيز وأصحابه -من بعد ما رأوا الأدلة على براءة يوسف وعفته- أن يسجنوه إلى زمن يطول أو يقصر؛ منعًا للفضيحة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution