12:35
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
ثم ظهر للعزيز وأصحابه -من بعد ما رأوا الأدلة على براءة يوسف وعفته- أن يسجنوه إلى زمن يطول أو يقصر؛ منعًا للفضيحة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Sonra, kadının ailesi delilleri Yusuf'un lehinde gördüğü halde, onu bir süre için hapsetmeyi uygun buldu.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Bu kadar delili gördükleri halde, sonra yine de Yusuf'u bir süre için zindana atma düşüncesi ağır bastı.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Sonunda kesin delilleri görmelerine rağmen onu bir süreliğine mutlaka hapse atmaları (gerektiği fikri), onlar (Aziz ve arkadaşları) için belirmişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Then it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time.
A. Yusuf Alipublic-domain
In the end they thought it best, after seeing all the signs of his innocence, that they should imprison him for a while.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time.
M. Pickthallpublic-domain
Then it appeared to them after they had seen the signs that he [i.e., al-ʿAzeez] should surely imprison him for a time.
Saheeh Internationalall-rights-reserved