← Surah 14

14:52

هَـٰذَا بَلَـٰغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا۟ بِهِۦ وَلِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ

Word by word

هَٰذَا
This
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
بَلَٰغٌ
(is) a Message
Noun
Root: بلغ
Grammar (i'rab)
بَلَٰغٌNounmasculine، indefinite، nominative
لِّلنَّاسِ
for the mankind
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
نَّاسِNounmasc. plur.، genitive
وَلِيُنذَرُوا۟
that they may be warned
Verb
Root: نذر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لِPrepositionpurpose، prefix
يُنذَرُVerbimperfect، passive، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِهِۦ
with it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
وَلِيَعْلَمُوٓا۟
and that they may know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لِPrepositionpurpose، prefix
يَعْلَمُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَنَّمَا
that only
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
هُوَ
He
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
إِلَٰهٌ
(is) One God
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
إِلَٰهٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
وَٰحِدٌ
(is) One God
Noun
Root: وحد
Grammar (i'rab)
وَٰحِدٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective
وَلِيَذَّكَّرَ
and that may take heed
Verb
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لِPrepositionpurpose، prefix
يَذَّكَّرَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
أُو۟لُوا۟
men
Noun
Grammar (i'rab)
أُو۟لُوا۟Nounmasc. plur.، nominative
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
Noun
Root: لبب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَلْبَٰبِNounmasc. plur.، genitive

Translation

EN

Here is a Message for mankind: Let them take warning therefrom, and let them know that He is (no other than) One Allah: let men of understanding take heed.

A. Yusuf Alipublic-domain

This is a message to all people, so that they may be warned by it, and know that He is the only God, and so that those who have minds may take heed.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One Allah, and that men of understanding may take heed.

M. Pickthallpublic-domain

This [Qur’ān] is notification for the people that they may be warned thereby and that they may know that He is but one God and that those of understanding will be reminded.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bu Kuran, onunla uyarılsınlar ve tek bir Tanrı bulunduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye insanlara tebliğ edilmiştir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bu Kur'ân, kendisiyle uyarılsınlar, Allah'ın ancak bir tek ilâh olduğunu bilsinler ve akıl sahipleri öğüt alsınlar diye insanlara gönderilmiş bir tebliğdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte bu (Kur’an) kendisiyle uyarılsınlar, (Allah’ın) ancak tek bir ilah olduğunu bilsinler ve derin akıl sahipleri de gerçeği hatırlasınlar diye insanlara (gönderilmiş) bir bildiridir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

هذا القرآن الذي أنزلناه إليك -أيها الرسول- بلاغ وإعلام للناس؛ لنصحهم وتخويفهم، ولكي يوقنوا أن الله هو الإله الواحد، فيعبدوه وحده لا شريك له، وليتعظ به أصحاب العقول السليمة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears