15:16
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّـٰهَا لِلنَّـٰظِرِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
A. Yusuf Alipublic-domain
We have set constellations up in the sky and made it beautiful for all to see,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
M. Pickthallpublic-domain
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
And olsun ki, gökte burçlar meydana getirdik, onları bakanlar için donattık.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Andolsun biz, gökte birtakım burçlar yarattık ve bakanlar için onu süsledik.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yemin olsun ki biz gökte birtakım burçlar yarattık ve bakanlar için onu süsledik.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ومن أدلة قدرتنا: أنا جعلنا في السماء الدنيا منازل للكواكب تنزل فيها، ويستدل بذلك على الطرقات والأوقات والخِصْب والجَدْب، وزَيَّنَّا هذه السماء بالنجوم لمن ينظرون إليها، ويتأملون فيعتبرون.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution