← Surah 16

16:73

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ شَيْـًٔا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ

Word by word

وَيَعْبُدُونَ
And they worship
Verb
Root: عبد
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَعْبُدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِن
other than
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِ
other than
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
مَا
which
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَمْلِكُ
possesses
Verb
Root: ملك
Grammar (i'rab)
يَمْلِكُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لَهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
رِزْقًا
any provision
Noun
Root: رزق
Grammar (i'rab)
رِزْقًاNounmasculine، indefinite، accusative
مِّنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَٰوَٰتِNounfem. plur.، genitive
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
شَيْـًٔا
[anything]
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَيْـًٔاNounmasculine، indefinite، accusative
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
Verb
Root: طوع
Grammar (i'rab)
يَسْتَطِيعُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?

A. Yusuf Alipublic-domain

Those they worship beside God have no power to provide anything for them from the heavens or the earth: they can do nothing.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.

M. Pickthallpublic-domain

And they worship besides Allāh that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah'ı bırakıp, göklerden ve yerden kendilerine verecek rızıkları olmayan ve vermeye güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Müşrikler, Allah'ı bırakıp, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızka sahip olmayan ve sahip olmaya da güçleri yetmeyen şeylere taparlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Müşrikler) Allah’ın peşi sıra kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızık veremeyen ve (hiçbir şeye) güçleri yetmeyen şeylere tapıyorlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ويعبد المشركون أصنامًا لا تملك أن تعطيهم شيئًا من الرزق من السماء كالمطر، ولا من الأرض كالزرع، فهم لا يملكون شيئًا، ولا يتأتى منهم أن يملكوه؛ لأنهم لا يقدرون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears