← Surah 17

17:18

مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَىٰهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا

Word by word

مَّن
Whoever
Noun
Grammar (i'rab)
مَّنNounrelative
كَانَ
should
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
يُرِيدُ
desire
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
يُرِيدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
Noun
Root: عجل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَاجِلَةَNounactive participle، feminine، accusative
عَجَّلْنَا
We hasten
Verb
Root: عجل
Grammar (i'rab)
عَجَّلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَهُۥ
for him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
فِيهَا
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
نَشَآءُ
We will
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
نَشَآءُVerbimperfect، 1st plur.
لِمَن
to whom
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
مَنNounrelative
نُّرِيدُ
We intend
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
نُّرِيدُVerbimperfect، 1st plur.
ثُمَّ
Then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
جَعَلْنَا
We have made
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَهُۥ
for him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
جَهَنَّمَ
Hell
Noun
Grammar (i'rab)
جَهَنَّمَNounproper noun، genitive
يَصْلَىٰهَا
he will burn
Verb
Root: صلي
Grammar (i'rab)
يَصْلَىٰVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
مَذْمُومًا
disgraced
Noun
Root: ذمم
Grammar (i'rab)
مَذْمُومًاNounpassive participle، masculine، indefinite، accusative
مَّدْحُورًا
rejected
Noun
Root: دحر
Grammar (i'rab)
مَّدْحُورًاNounpassive participle، masculine، indefinite، accusative

Translation

EN

If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected.

A. Yusuf Alipublic-domain

If anyone desires [only] the fleeting life, We speed up whatever We will in it, for whoever We wish; in the end We have prepared Hell for him in which to burn, disgraced and rejected.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected.

M. Pickthallpublic-domain

Whoever should desire the immediate - We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Dünyayı isteyene istediğimiz kimseye dilediğimiz kadar hemen veririz. Sonra ona cehennemi hazırlarız; yerilmiş ve kovulmuş olarak oraya girer.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Her kim peşin isterse, dünyada ona, istediğimiz kimseye, dilediğimiz kadarını peşin veririz. Sonra ona cehennemi hazırlarız; kınanmış ve (rahmetimizden) kovulmuş olarak oraya girer.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim bu çabucak geçen (dünyayı) isterse, ona yani (helakini) dilediğimiz kimseye dilediğimiz kadarını dünyada hemen veririz. Sonra da onu kınanmış ve kovulmuş olarak gireceği cehenneme yerleştirmiş (olacağız).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

من كان طلبه الدنيا العاجلة، وسعى لها وحدها، ولم يصدِّق بالآخرة، ولم يعمل لها، عجَّل الله له فيها ما يشاؤه اللّه ويريده مما كتبه له في اللوح المحفوظ، ثم يجعل الله له في الآخرة جهنم، يدخلها ملومًا مطرودًا من رحمته عز وجل؛ وذلك بسبب إرادته الدنيا وسعيه لها دون الآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics