← Surah 17

17:19

وَمَنْ أَرَادَ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا

Word by word

وَمَنْ
And whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَنْNounrelative
أَرَادَ
desires
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
أَرَادَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخِرَةَNounfem. sing.، accusative
وَسَعَىٰ
and exerts
Verb
Root: سعي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
سَعَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَهَا
for it
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هَاNounpronoun، 3rd fem. sing.
سَعْيَهَا
the effort
Noun
Root: سعي
Grammar (i'rab)
سَعْيَNounmasculine، accusative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَهُوَ
while he
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
مُؤْمِنٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
كَانَ
[are]
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
سَعْيُهُم
their effort
Noun
Root: سعي
Grammar (i'rab)
سَعْيُNounmasculine، nominative
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَّشْكُورًا
(is) appreciated
Noun
Root: شكر
Grammar (i'rab)
مَّشْكُورًاNounpassive participle، masculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).

A. Yusuf Alipublic-domain

But if anyone desires the life to come and strives after it as he should, as a true believer, his striving will be thanked.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).

M. Pickthallpublic-domain

But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated [by Allāh].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ahireti isteyip, inanmış olarak onun için gerekli çalışmada bulunan kimselerin, işte onların çalışmaları şükre değer.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kim de ahireti isterse ve mümin olarak kendine yaraşır bir çaba ile onun için çalışırsa, öylelerinin çalışmalarının karşılığı verilir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim de ahireti ister ve mümin olarak çalışırsa, işte bunların çalışmaları değerlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ومَن قصد بعمله الصالح ثواب الدار الآخرة الباقية، وسعى لها بطاعة الله تعالى، وهو مؤمن بالله وثوابه وعظيم جزائه، فأولئك كان عملهم مقبولا مُدَّخرًا لهم عند ربهم، وسيثابون عليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears