← السورة 17

17:18

مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَىٰهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا

كلمة بكلمة

مَّن
Whoever
اسم
الإعراب
مَّناسماسم موصول
كَانَ
should
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
يُرِيدُ
desire
فعل
الجذر: رود
الإعراب
يُرِيدُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
اسم
الجذر: عجل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عَاجِلَةَاسماسم فاعل، مؤنّث، منصوب
عَجَّلْنَا
We hasten
فعل
الجذر: عجل
الإعراب
عَجَّلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَهُۥ
for him
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُۥاسمضمير، غائب مذكر مفرد
فِيهَا
in it
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
نَشَآءُ
We will
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
نَشَآءُفعلمضارع، متكلم جمع
لِمَن
to whom
حرف جر
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
مَناسماسم موصول
نُّرِيدُ
We intend
فعل
الجذر: رود
الإعراب
نُّرِيدُفعلمضارع، متكلم جمع
ثُمَّ
Then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
جَعَلْنَا
We have made
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
جَعَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَهُۥ
for him
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُۥاسمضمير، غائب مذكر مفرد
جَهَنَّمَ
Hell
اسم
الإعراب
جَهَنَّمَاسماسم علم، مجرور
يَصْلَىٰهَا
he will burn
فعل
الجذر: صلي
الإعراب
يَصْلَىٰفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
مَذْمُومًا
disgraced
اسم
الجذر: ذمم
الإعراب
مَذْمُومًااسماسم مفعول، مذكّر، نكرة، منصوب
مَّدْحُورًا
rejected
اسم
الجذر: دحر
الإعراب
مَّدْحُورًااسماسم مفعول، مذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

من كان طلبه الدنيا العاجلة، وسعى لها وحدها، ولم يصدِّق بالآخرة، ولم يعمل لها، عجَّل الله له فيها ما يشاؤه اللّه ويريده مما كتبه له في اللوح المحفوظ، ثم يجعل الله له في الآخرة جهنم، يدخلها ملومًا مطرودًا من رحمته عز وجل؛ وذلك بسبب إرادته الدنيا وسعيه لها دون الآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Dünyayı isteyene istediğimiz kimseye dilediğimiz kadar hemen veririz. Sonra ona cehennemi hazırlarız; yerilmiş ve kovulmuş olarak oraya girer.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Her kim peşin isterse, dünyada ona, istediğimiz kimseye, dilediğimiz kadarını peşin veririz. Sonra ona cehennemi hazırlarız; kınanmış ve (rahmetimizden) kovulmuş olarak oraya girer.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim bu çabucak geçen (dünyayı) isterse, ona yani (helakini) dilediğimiz kimseye dilediğimiz kadarını dünyada hemen veririz. Sonra da onu kınanmış ve kovulmuş olarak gireceği cehenneme yerleştirmiş (olacağız).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected.

A. Yusuf Alipublic-domain

If anyone desires [only] the fleeting life, We speed up whatever We will in it, for whoever We wish; in the end We have prepared Hell for him in which to burn, disgraced and rejected.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected.

M. Pickthallpublic-domain

Whoever should desire the immediate - We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع