← Surah 17

17:41

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِيَذَّكَّرُوا۟ وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا

Word by word

وَلَقَدْ
And verily
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
صَرَّفْنَا
We have explained
Verb
Root: صرف
Grammar (i'rab)
صَرَّفْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
هَٰذَا
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
Noun
Root: قرأ
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قُرْءَانِNounproper noun، masculine، genitive
لِيَذَّكَّرُوا۟
that they may take heed
Verb
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يَذَّكَّرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَمَا
but not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
يَزِيدُهُمْ
it increases them
Verb
Root: زيد
Grammar (i'rab)
يَزِيدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
نُفُورًا
(in) aversion
Noun
Root: نفر
Grammar (i'rab)
نُفُورًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!

A. Yusuf Alipublic-domain

We have explained things in various ways in this Quran, so that such people might take notice, but it has only turned them further away.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We verily have displayed (Our warnings) in this Qur'an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion.

M. Pickthallpublic-domain

And We have certainly diversified [the contents] in this Qur’ān that they [i.e., mankind] may be reminded, but it does not increase them [i.e., the disbelievers] except in aversion.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Biz, and olsun ki öğüt almaları için bu Kuran'da bunları türlü türlü açıkladık. Fakat bu açıklamalar ancak onların nefretini artırmıştır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz, bu Kur'ân'da akıllarını başlarına almaları için türlü şekillerde (ikaz ve ihtarı) açıkladık. Fakat bu açıklamalar ancak onların nefretini artırmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki biz bu Kur’an’da (gerçeği) hatırlasınlar diye (her şeyi) türlü şekillerde sayıp dökmüşüzdür. (Fakat bu), onların sadece nefretini artırıyor.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولقد وضَّحْنا ونوَّعْنا في هذا القرآن الأحكام والأمثال والمواعظ؛ ليتعظ الناس ويتدبروا ما ينفعهم فيأخذوه، وما يضرهم فيدَعوه، وما يزيد البيان والتوضيح الظالمين إلا تباعدًا عن الحق، وغفلة عن النظر والاعتبار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears