← السورة 17

17:41

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِيَذَّكَّرُوا۟ وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا

كلمة بكلمة

وَلَقَدْ
And verily
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
صَرَّفْنَا
We have explained
فعل
الجذر: صرف
الإعراب
صَرَّفْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
هَٰذَا
this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
اسم
الجذر: قرأ
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قُرْءَانِاسماسم علم، مذكّر، مجرور
لِيَذَّكَّرُوا۟
that they may take heed
فعل
الجذر: ذكر
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
يَذَّكَّرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَمَا
but not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
يَزِيدُهُمْ
it increases them
فعل
الجذر: زيد
الإعراب
يَزِيدُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
نُفُورًا
(in) aversion
اسم
الجذر: نفر
الإعراب
نُفُورًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

ولقد وضَّحْنا ونوَّعْنا في هذا القرآن الأحكام والأمثال والمواعظ؛ ليتعظ الناس ويتدبروا ما ينفعهم فيأخذوه، وما يضرهم فيدَعوه، وما يزيد البيان والتوضيح الظالمين إلا تباعدًا عن الحق، وغفلة عن النظر والاعتبار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Biz, and olsun ki öğüt almaları için bu Kuran'da bunları türlü türlü açıkladık. Fakat bu açıklamalar ancak onların nefretini artırmıştır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz, bu Kur'ân'da akıllarını başlarına almaları için türlü şekillerde (ikaz ve ihtarı) açıkladık. Fakat bu açıklamalar ancak onların nefretini artırmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki biz bu Kur’an’da (gerçeği) hatırlasınlar diye (her şeyi) türlü şekillerde sayıp dökmüşüzdür. (Fakat bu), onların sadece nefretini artırıyor.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!

A. Yusuf Alipublic-domain

We have explained things in various ways in this Quran, so that such people might take notice, but it has only turned them further away.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We verily have displayed (Our warnings) in this Qur'an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion.

M. Pickthallpublic-domain

And We have certainly diversified [the contents] in this Qur’ān that they [i.e., mankind] may be reminded, but it does not increase them [i.e., the disbelievers] except in aversion.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية