← Surah 17

17:59

وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلْـَٔايَـٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلْأَوَّلُونَ ۚ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۚ وَمَا نُرْسِلُ بِٱلْـَٔايَـٰتِ إِلَّا تَخْوِيفًا

Word by word

وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
مَنَعَنَآ
stopped Us
Verb
Root: منع
Grammar (i'rab)
مَنَعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
نُّرْسِلَ
We send
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
نُّرْسِلَVerbimperfect، 1st plur.
بِٱلْءَايَٰتِ
the Signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَايَٰتِNounfem. plur.، genitive
إِلَّآ
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
كَذَّبَ
denied
Verb
Root: كذب
Grammar (i'rab)
كَذَّبَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِهَا
them
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هَاNounpronoun، 3rd fem. sing.
ٱلْأَوَّلُونَ
the former (people)
Noun
Root: أول
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَوَّلُونَNounmasc. plur.، nominative
وَءَاتَيْنَا
And We gave
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ءَاتَيْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ثَمُودَ
Thamud
Noun
Grammar (i'rab)
ثَمُودَNounproper noun، genitive
ٱلنَّاقَةَ
the she-camel
Noun
Root: نوق
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاقَةَNounfeminine، accusative
مُبْصِرَةً
(as) a visible sign
Noun
Root: بصر
Grammar (i'rab)
مُبْصِرَةًNounactive participle، feminine، indefinite، accusative
فَظَلَمُوا۟
but they wronged
Verb
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ظَلَمُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِهَا
her
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هَاNounpronoun، 3rd fem. sing.
وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
نُرْسِلُ
We send
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
نُرْسِلُVerbimperfect، 1st plur.
بِٱلْءَايَٰتِ
the Signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَايَٰتِNounfem. plur.، genitive
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
تَخْوِيفًا
(as) a warning
Noun
Root: خوف
Grammar (i'rab)
تَخْوِيفًاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative

Translation

EN

And We refrain from sending the signs, only because the men of former generations treated them as false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror (and warning from evil).

A. Yusuf Alipublic-domain

Nothing prevents Us from sending miraculous signs, except the fact that previous peoples denied them. We gave the people of Thamud the she-camel as a clear sign, yet they maltreated it. We send signs only to give warning.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Naught hindereth Us from sending portents save that the folk of old denied them. And We gave Thamud the she-camel - a clear portent save to warn.

M. Pickthallpublic-domain

And nothing has prevented Us from sending signs [i.e., miracles] except that the former peoples denied them. And We gave Thamūd the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bizi mucize göndermekten alıkoyan, ancak, öncekilerin onları yalanlamış olmalarıdır. Semud milletine gözle görülebilen bir mucize, bir dişi deve vermiştik de ona zulmetmişlerdi. Oysa Biz mucizeleri yalnız korkutmak için göndeririz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bizi, âyetler (mucizeler) ve peygamber göndermekten alıkoyan şey, ancak öncekilerin onları yalanlamış olmalarıdır. Semûd'a, açık bir mucize olarak o dişi deveyi vermiştik de ona zulmetmişlerdi (deveyi boğazlayarak kendilerine yazık etmişlerdi). Oysa biz, o mucizeleri ancak korkutmak için göndeririz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bizi, ayetler (mucizeler) göndermekten alıkoyan tek şey, öncekilerin onları yalanlamış olmasıdır. (Nitekim) Semûd kavmine de (mucize olarak) aydınlatıcı, (ders verici) bir dişi deve vermiştik de onlar (vahşice katlettikleri için) ona haksızlık etmişlerdi. (Oysa) biz ayetleri (mucizeleri) ancak (inkârcıları) korkutmak için göndeririz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما منعَنا من إنزال المعجزات التي سألها المشركون إلا تكذيب مَن سبقهم من الأمم، فقد أجابهم الله إلى ما طلبوا فكذَّبوا وهلكوا. وأعطينا ثمود -وهم قوم صالح- معجزة واضحة وهي الناقة، فكفروا بها فأهلكناهم. وما إرسالنا الرسل بالآيات والعبر والمعجزات التي جعلناها على أيديهم إلا تخويف للعباد؛ ليعتبروا ويتذكروا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears