← Surah 17

17:60

وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِ ۚ وَمَا جَعَلْنَا ٱلرُّءْيَا ٱلَّتِىٓ أَرَيْنَـٰكَ إِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلْمَلْعُونَةَ فِى ٱلْقُرْءَانِ ۚ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَـٰنًا كَبِيرًا

Word by word

وَإِذْ
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذْNountime adverb
قُلْنَا
We said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَكَ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
رَبَّكَ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
أَحَاطَ
has encompassed
Verb
Root: حوط
Grammar (i'rab)
أَحَاطَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِٱلنَّاسِ
the mankind
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسِNounmasc. plur.، genitive
وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
جَعَلْنَا
We made
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلرُّءْيَا
the vision
Noun
Root: رأي
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رُّءْيَاNounfeminine، nominative
ٱلَّتِىٓ
which
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّتِىٓNounrelative، fem. sing.
أَرَيْنَٰكَ
We showed you
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
أَرَيْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
فِتْنَةً
(as) a trial
Noun
Root: فتن
Grammar (i'rab)
فِتْنَةًNounfeminine، indefinite، accusative
لِّلنَّاسِ
for mankind
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
نَّاسِNounmasc. plur.، genitive
وَٱلشَّجَرَةَ
and the tree
Noun
Root: شجر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّجَرَةَNounfeminine، accusative
ٱلْمَلْعُونَةَ
the accursed
Noun
Root: لعن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَلْعُونَةَNounpassive participle، feminine، accusative
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
Noun
Root: قرأ
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قُرْءَانِNounproper noun، masculine، genitive
وَنُخَوِّفُهُمْ
And We threaten them
Verb
Root: خوف
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نُخَوِّفُVerbimperfect، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَمَا
but not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
يَزِيدُهُمْ
it increases them
Verb
Root: زيد
Grammar (i'rab)
يَزِيدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
طُغْيَٰنًا
(in) transgression
Noun
Root: طغي
Grammar (i'rab)
طُغْيَٰنًاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative
كَبِيرًا
great
Noun
Root: كبر
Grammar (i'rab)
كَبِيرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

Behold! We told thee that thy Lord doth encompass mankind round about: We granted the vision which We showed thee, but as a trial for men,- as also the Cursed Tree (mentioned) in the Qur'an: We put terror (and warning) into them, but it only increases their inordinate transgression!

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], We have told you that your Lord knows all about human beings. The vision We showed you was only a test for people, as was the cursed tree [mentioned] in the Quran. We warn them, but this only increases their insolence.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (it was a warning) when we told thee: Lo! thy Lord encompasseth mankind, and We appointed the sight which We showed thee as an ordeal for mankind, and (likewise) the Accursed Tree in the Qur'an. We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety.

M. Pickthallpublic-domain

And [remember, O Muḥammad], when We told you, "Indeed, your Lord has encompassed the people." And We did not make the sight which We showed you except as a trial for the people, as was the accursed tree [mentioned] in the Qur’ān. And We threaten [i.e., warn] them, but it increases them not except in great transgression.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sana: "Rabbin şüphesiz insanları kuşatmıştır" demiştik; sana gösterdiğimiz rüya ile ve Kuran'da lanetlenmiş ağaçla, sadece insanları denedik. Biz onları korkutuyoruz, fakat bu onlara büyük taşkınlık vermekten başka birşeye yaramıyor.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Vaktiyle sana şöyle vahyettiğimizi hatırla: "Şüphesiz Rabbin insanları kuşatmıştır." (İsrâ gecesi) sana açıkça gösterdiğimiz o temâşâyı ve Kur'ân'da lanet edilen ağacı da, yalnız insanlara bir imtihan için yapmışızdır. Biz onları, korkutuyoruz, fakat bu onlara ancak büyük bir taşkınlıktan başka bir sonuç vermiyor.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani sana şöyle demiştik: “Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır. Sana (isra esnasında) gösterdiğimiz o rüyayı (görüntüleri) ve Kur’an’da lanetlenmiş (zakkum) ağacını,ancak insanları sınamak için meydana getirmiştik. Biz onları (insanları) korkutuyoruz; (bu durum) onların sadece büyük azgınlığını artırıyor.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واذكر -أيها الرسول- حين قلنا لك: إن ربك أحاط بالناس علمًا وقدرة. وما جعلنا الرؤيا التي أريناكها عِيانًا ليلة الإسراء والمعراج من عجائب المخلوقات إلا اختبارًا للناس؛ ليتميز كافرهم من مؤمنهم، وما جعلنا شجرة الزقوم الملعونة التي ذكرت في القرآن إلا ابتلاء للناس. ونخوِّف المشركين بأنواع العذاب والآيات، ولا يزيدهم التخويف إلا تماديًا في الكفر والضلال.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears