← Surah 18

18:104

ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا

Word by word

ٱلَّذِينَ
Those
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ضَلَّ
is lost
Verb
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
ضَلَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
سَعْيُهُمْ
their effort
Noun
Root: سعي
Grammar (i'rab)
سَعْيُNounmasculine، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَيَوٰةِNounfeminine، genitive
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، genitive، adjective
وَهُمْ
while they
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
يَحْسَبُونَ
think
Verb
Root: حسب
Grammar (i'rab)
يَحْسَبُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَنَّهُمْ
that they
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يُحْسِنُونَ
(were) acquiring good
Verb
Root: حسن
Grammar (i'rab)
يُحْسِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
صُنْعًا
(in) work
Noun
Root: صنع
Grammar (i'rab)
صُنْعًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"

A. Yusuf Alipublic-domain

whose efforts in this world are misguided, even when they think they are doing good work?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.

M. Pickthallpublic-domain

[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Dünya hayatında, çalışmaları boşa gitmiştir, oysa onlar güzel iş yaptıklarını sanıyorlardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onların dünya hayatında çalışmaları boşa gitmiştir. Oysa onlar güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bunlar) iyi işler yaptıklarını sandıkları hâlde dünya hayatında çabaları boşa giden kişilerdir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إنهم الذين ضلَّ عملهم في الحياة الدنيا -وهم مشركو قومك وغيرهم ممن ضلَّ سواء السبيل، فلم يكن على هدى ولا صواب- وهم يظنون أنهم محسنون في أعمالهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears