← السورة 18

18:104

ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا

كلمة بكلمة

ٱلَّذِينَ
Those
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ضَلَّ
is lost
فعل
الجذر: ضلل
الإعراب
ضَلَّفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
سَعْيُهُمْ
their effort
اسم
الجذر: سعي
الإعراب
سَعْيُاسممذكّر، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
اسم
الجذر: حيي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَيَوٰةِاسممؤنّث، مجرور
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
اسم
الجذر: دنو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دُّنْيَااسممؤنث مفرد، مجرور، صفة
وَهُمْ
while they
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
يَحْسَبُونَ
think
فعل
الجذر: حسب
الإعراب
يَحْسَبُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَنَّهُمْ
that they
حرف جر
الإعراب
أَنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يُحْسِنُونَ
(were) acquiring good
فعل
الجذر: حسن
الإعراب
يُحْسِنُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
صُنْعًا
(in) work
اسم
الجذر: صنع
الإعراب
صُنْعًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

إنهم الذين ضلَّ عملهم في الحياة الدنيا -وهم مشركو قومك وغيرهم ممن ضلَّ سواء السبيل، فلم يكن على هدى ولا صواب- وهم يظنون أنهم محسنون في أعمالهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Dünya hayatında, çalışmaları boşa gitmiştir, oysa onlar güzel iş yaptıklarını sanıyorlardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onların dünya hayatında çalışmaları boşa gitmiştir. Oysa onlar güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bunlar) iyi işler yaptıklarını sandıkları hâlde dünya hayatında çabaları boşa giden kişilerdir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"

A. Yusuf Alipublic-domain

whose efforts in this world are misguided, even when they think they are doing good work?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.

M. Pickthallpublic-domain

[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية