18:104
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Dünya hayatında, çalışmaları boşa gitmiştir, oysa onlar güzel iş yaptıklarını sanıyorlardı.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onların dünya hayatında çalışmaları boşa gitmiştir. Oysa onlar güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Bunlar) iyi işler yaptıklarını sandıkları hâlde dünya hayatında çabaları boşa giden kişilerdir.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"
A. Yusuf Alipublic-domain
whose efforts in this world are misguided, even when they think they are doing good work?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.
M. Pickthallpublic-domain
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
إنهم الذين ضلَّ عملهم في الحياة الدنيا -وهم مشركو قومك وغيرهم ممن ضلَّ سواء السبيل، فلم يكن على هدى ولا صواب- وهم يظنون أنهم محسنون في أعمالهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution