← Sure 18

18:104

ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا

Kelime kelime

ٱلَّذِينَ
onların
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
ضَلَّ
boşa gider
Fiil
Kök: ضلل
Dilbilgisi (i'rab)
ضَلَّFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
سَعْيُهُمْ
bütün çabaları
İsim
Kök: سعي
Dilbilgisi (i'rab)
سَعْيُİsimeril، merfû (nominatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فِى
hayatında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْحَيَوٰةِ
hayatının
İsim
Kök: حيي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَيَوٰةِİsimdişil، mecrûr (genitif)
ٱلدُّنْيَا
dünya
İsim
Kök: دنو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
دُّنْيَاİsimdişil tekil، mecrûr (genitif)، sıfat
وَهُمْ
ve kendileri de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
يَحْسَبُونَ
sanırlar
Fiil
Kök: حسب
Dilbilgisi (i'rab)
يَحْسَبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَنَّهُمْ
kendilerinin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يُحْسِنُونَ
iyi yaptıklarını
Fiil
Kök: حسن
Dilbilgisi (i'rab)
يُحْسِنُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
صُنْعًا
işlerini
İsim
Kök: صنع
Dilbilgisi (i'rab)
صُنْعًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Dünya hayatında, çalışmaları boşa gitmiştir, oysa onlar güzel iş yaptıklarını sanıyorlardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onların dünya hayatında çalışmaları boşa gitmiştir. Oysa onlar güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bunlar) iyi işler yaptıklarını sandıkları hâlde dünya hayatında çabaları boşa giden kişilerdir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"

A. Yusuf Alipublic-domain

whose efforts in this world are misguided, even when they think they are doing good work?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.

M. Pickthallpublic-domain

[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إنهم الذين ضلَّ عملهم في الحياة الدنيا -وهم مشركو قومك وغيرهم ممن ضلَّ سواء السبيل، فلم يكن على هدى ولا صواب- وهم يظنون أنهم محسنون في أعمالهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?