← Sure 19

19:18

قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا

Kelime kelime

قَالَتْ
(Meryem) dedi ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
إِنِّىٓ
şüphesiz ben
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىٓİsimzamir، son ek، 1. tekil
أَعُوذُ
sığınırım
Fiil
Kök: عوذ
Dilbilgisi (i'rab)
أَعُوذُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
بِٱلرَّحْمَٰنِ
Rahman'a
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رَّحْمَٰنِİsimeril tekil، mecrûr (genitif)
مِنكَ
senden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
إِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
كُنتَ
isen
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
تَقِيًّا
korkuyor
İsim
Kök: وقي
Dilbilgisi (i'rab)
تَقِيًّاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Meryem: "Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Meryem: "Ben senden Rahmân (olan Allah) a sığınırım. Eğer Allah'dan korkuyorsan (dokunma bana)" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Meryem) “Takvâlı (duyarlı) biriysen, senden Rahmân’a sığınıyorum.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."

A. Yusuf Alipublic-domain

She said, ‘I seek the Lord of Mercy’s protection against you: if you have any fear of Him [do not approach]!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.

M. Pickthallpublic-domain

She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allāh."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قالت مريم له: إني أستجير بالرحمن منك أن تنالني بسوء إن كنت ممن يتقي الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?