← Surah 19

19:45

يَـٰٓأَبَتِ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَـٰنِ وَلِيًّا

Word by word

يَٰٓأَبَتِ
O my father
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَبَتِNounmasc. sing.، accusative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
إِنِّىٓ
Indeed, I
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَخَافُ
[I] fear
Verb
Root: خوف
Grammar (i'rab)
أَخَافُVerbimperfect، 1st sing.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَمَسَّكَ
will touch you
Verb
Root: مسس
Grammar (i'rab)
يَمَسَّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
عَذَابٌ
a punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابٌNounmasculine، indefinite، nominative
مِّنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّحْمَٰنِNounmasc. sing.، genitive
فَتَكُونَ
so you would be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
تَكُونَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
لِلشَّيْطَٰنِ
to the Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
شَّيْطَٰنِNounproper noun، masculine، genitive
وَلِيًّا
a friend
Noun
Root: ولي
Grammar (i'rab)
وَلِيًّاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

"O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend."

A. Yusuf Alipublic-domain

Father, I fear that a punishment from the Lord of Mercy may afflict you and that you may become Satan’s companion [in Hell].’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil.

M. Pickthallpublic-domain

O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Babacığım! Doğrusu sana Rahman katından bir azabın gelmesinden korkuyorum ki böylece şeytanın dostu olarak kalırsın."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Babacığım! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahmân'dan bir azab dokunur da şeytana (cehennemde arkadaş) olursun."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey babacığım! Rahmân’dan sana azap dokunup da şeytanın dostu (velisi) olmandan korkuyorum.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يا أبت، إني أخاف أن تموت على كفرك، فيمَسَّك عذاب من الرحمن، فتكون للشيطان قرينًا في النار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears