← Surah 19

19:81

وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّا

Word by word

وَٱتَّخَذُوا۟
And they have taken
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱتَّخَذُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِن
besides Allah
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِ
besides Allah
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ٱللَّهِ
besides Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
ءَالِهَةً
gods
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ءَالِهَةًNounmasc. plur.، indefinite، accusative
لِّيَكُونُوا۟
that they may be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpurpose، prefix
يَكُونُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
عِزًّا
an honor
Noun
Root: عزز
Grammar (i'rab)
عِزًّاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!

A. Yusuf Alipublic-domain

They have taken other gods beside God to give them strength,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.

M. Pickthallpublic-domain

And they have taken besides Allāh [false] deities that they would be for them [a source of] honor.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar, kendilerine itibar (kaynağı) olsunlar diye Allah’ın peşi sıra ilahlar edindiler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واتخذ المشركون آلهة يعبدونها من دون الله؛ لتنصرهم، ويعتزوا بها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears