19:82
كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
A. Yusuf Alipublic-domain
but these gods will reject their worship and will even turn against them.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
M. Pickthallpublic-domain
No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Hayır, tanrıları kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Hayır, (zannettikleri gibi değil) tapındıkları ilâhlar onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman olacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Hayır! (Taptıkları putlar) onların ibadetlerini tanımayacak ve onlara hasım (düşman) olacaklardır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ليس الأمر كما يزعمون، لن تكون لهم الآلهة عزًا، بل ستكفر هذه الآلهة في الآخرة بعبادتهم لها، وتكون عليهم أعوانًا في خصومتهم وتكذيبهم بخلاف ما ظنوه فيها.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution