← Sure 19

19:81

وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّا

Kelime kelime

وَٱتَّخَذُوا۟
ve edindiler
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱتَّخَذُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِن
başka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
دُونِ
başka
İsim
Kök: دون
Dilbilgisi (i'rab)
دُونِİsimmecrûr (genitif)
ٱللَّهِ
Allah'tan
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
ءَالِهَةً
tanrılar
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ءَالِهَةًİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لِّيَكُونُوا۟
olsun diye
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
يَكُونُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَهُمْ
kendilerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
عِزًّا
itibar
İsim
Kök: عزز
Dilbilgisi (i'rab)
عِزًّاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar, kendilerine itibar (kaynağı) olsunlar diye Allah’ın peşi sıra ilahlar edindiler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!

A. Yusuf Alipublic-domain

They have taken other gods beside God to give them strength,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.

M. Pickthallpublic-domain

And they have taken besides Allāh [false] deities that they would be for them [a source of] honor.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

واتخذ المشركون آلهة يعبدونها من دون الله؛ لتنصرهم، ويعتزوا بها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular