← Surah 19

19:97

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَـٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًا لُّدًّا

Word by word

فَإِنَّمَا
So, only
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
يَسَّرْنَٰهُ
We (have) made it easy
Verb
Root: يسر
Grammar (i'rab)
يَسَّرْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
بِلِسَانِكَ
in your tongue
Noun
Root: لسن
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
لِسَانِNounmasculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لِتُبَشِّرَ
that you may give glad tidings
Verb
Root: بشر
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
تُبَشِّرَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
بِهِ
with it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱلْمُتَّقِينَ
(to) the righteous
Noun
Root: وقي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُتَّقِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
وَتُنذِرَ
and warn
Verb
Root: نذر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تُنذِرَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
بِهِۦ
with it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
قَوْمًا
a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمًاNounmasculine، indefinite، accusative
لُّدًّا
hostile
Noun
Root: لدد
Grammar (i'rab)
لُّدًّاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.

A. Yusuf Alipublic-domain

We have made it easy, in your own language [Prophet], so that you may bring glad news to the righteous and warnings to a stubborn people.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.

M. Pickthallpublic-domain

So, [O Muḥammad], We have only made it [i.e., the Qur’ān] easy in your tongue [i.e., the Arabic language] that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Biz Kuran'ı Allah'a karşı gelmekten sakınanları müjdelemen ve inatçı milleti uyarman için senin dilinde indirerek kolaylaştırdık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Muhammed!) Biz Kur'ân'ı senin dilin üzere kolaylaştırdık ki, onunla Allah'tan korkup sakınanları müjdeleyesin, inat edenleri de korkutasın.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki biz onu (Kur’an’ı) muttakîleri (duyarlı olanları) müjdeleyesin ve (gerçeğe) karşı çıkan bir topluluğu uyarasın diye senin diline (dilinde indirerek) kolaylaştırdık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فإنما يسَّرنا هذا القرآن بلسانك العربي أيها الرسول؛ لتبشر به المتقين من أتباعك، وتخوِّف به المكذبين شديدي الخصومة بالباطل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears