← السورة 19

19:97

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَـٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًا لُّدًّا

كلمة بكلمة

فَإِنَّمَا
So, only
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
مَاحرف جركافّة
يَسَّرْنَٰهُ
We (have) made it easy
فعل
الجذر: يسر
الإعراب
يَسَّرْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
بِلِسَانِكَ
in your tongue
اسم
الجذر: لسن
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
لِسَانِاسممذكّر، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
لِتُبَشِّرَ
that you may give glad tidings
فعل
الجذر: بشر
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
تُبَشِّرَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
بِهِ
with it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِاسمضمير، غائب مذكر مفرد
ٱلْمُتَّقِينَ
(to) the righteous
اسم
الجذر: وقي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُتَّقِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
وَتُنذِرَ
and warn
فعل
الجذر: نذر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
تُنذِرَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
بِهِۦ
with it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
قَوْمًا
a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
لُّدًّا
hostile
اسم
الجذر: لدد
الإعراب
لُّدًّااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

فإنما يسَّرنا هذا القرآن بلسانك العربي أيها الرسول؛ لتبشر به المتقين من أتباعك، وتخوِّف به المكذبين شديدي الخصومة بالباطل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Biz Kuran'ı Allah'a karşı gelmekten sakınanları müjdelemen ve inatçı milleti uyarman için senin dilinde indirerek kolaylaştırdık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Muhammed!) Biz Kur'ân'ı senin dilin üzere kolaylaştırdık ki, onunla Allah'tan korkup sakınanları müjdeleyesin, inat edenleri de korkutasın.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki biz onu (Kur’an’ı) muttakîleri (duyarlı olanları) müjdeleyesin ve (gerçeğe) karşı çıkan bir topluluğu uyarasın diye senin diline (dilinde indirerek) kolaylaştırdık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.

A. Yusuf Alipublic-domain

We have made it easy, in your own language [Prophet], so that you may bring glad news to the righteous and warnings to a stubborn people.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.

M. Pickthallpublic-domain

So, [O Muḥammad], We have only made it [i.e., the Qur’ān] easy in your tongue [i.e., the Arabic language] that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع