← Surah 2

2:119

إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ۖ وَلَا تُسْـَٔلُ عَنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْجَحِيمِ

Word by word

إِنَّآ
Indeed We
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
آNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَرْسَلْنَٰكَ
[We] have sent you
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
أَرْسَلْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بِٱلْحَقِّ
with the truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَقِّNounmasculine، genitive
بَشِيرًا
(as) a bearer of good news
Noun
Root: بشر
Grammar (i'rab)
بَشِيرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
وَنَذِيرًا
and (as) a warner
Noun
Root: نذر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نَذِيرًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَلَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
تُسْـَٔلُ
you will be asked
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
تُسْـَٔلُVerbimperfect، passive، 2nd masc. sing.
عَنْ
about
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
أَصْحَٰبِ
(the) companions
Noun
Root: صحب
Grammar (i'rab)
أَصْحَٰبِNounmasc. plur.، genitive
ٱلْجَحِيمِ
(of) the blazing Fire
Noun
Root: جحم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
جَحِيمِNounfeminine، genitive

Translation

EN

Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire.

A. Yusuf Alipublic-domain

We have sent you [Prophet] with the truth, bearing good news and warning. You will not be responsible for the inhabitants of the Blaze.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners of hell-fire.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, We have sent you, [O Muḥammad], with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Doğrusu Biz, seni hak ile, müjdeci ve uyarıcı olarak göndermişizdir. Sen, cehennemliklerden sorumlu tutulmayacaksın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şüphe yok ki, Biz seni hak ile rahmetimizin müjdecisi ve azabımızın habercisi olarak gönderdik. Sen, o cehennemliklerden sorumlu değilsin.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki biz seni bir amaç ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen cehennem halkından sorumlu tutulmayacaksın.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إنا أرسلناك -أيها الرسول- بالدين الحق المؤيد بالحجج والمعجزات، فبلِّغه للناس مع تبشير المؤمنين بخيري الدنيا والآخرة، وتخويف المعاندين بما ينتظرهم من عذاب الله، ولست -بعد البلاغ- مسئولا عن كفر مَن كفر بك؛ فإنهم يدخلون النار يوم القيامة، ولا يخرجون منها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears