← Surah 2

2:118

وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَـٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ

Word by word

وَقَالَ
And said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
لَا
(do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَعْلَمُونَ
know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
يَعْلَمُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَوْلَا
Why not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْلَاPrepositionexhortation
يُكَلِّمُنَا
speaks to us
Verb
Root: كلم
Grammar (i'rab)
يُكَلِّمُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
تَأْتِينَآ
comes to us
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
تَأْتِيVerbimperfect، 3rd fem. sing.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
ءَايَةٌ
a sign
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَةٌNounfem. sing.، indefinite، nominative
كَذَٰلِكَ
Like that
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
قَالَ
said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلِهِم
before them
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلِNoungenitive
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِّثْلَ
similar
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
مِّثْلَNounmasculine، accusative
قَوْلِهِمْ
their saying
Noun
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَوْلِNounverbal noun، masculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
تَشَٰبَهَتْ
Became alike
Verb
Root: شبه
Grammar (i'rab)
تَشَٰبَهَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
قُلُوبُهُمْ
their hearts
Noun
Root: قلب
Grammar (i'rab)
قُلُوبُNounfem. plur.، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قَدْ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
بَيَّنَّا
We have made clear
Verb
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيَّVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلْءَايَٰتِ
the signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَايَٰتِNounfem. plur.، accusative
لِقَوْمٍ
for people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
قَوْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
يُوقِنُونَ
(who) firmly believe
Verb
Root: يقن
Grammar (i'rab)
يُوقِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? or why cometh not unto us a Sign?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the Signs unto any people who hold firmly to Faith (in their hearts).

A. Yusuf Alipublic-domain

Those who have no knowledge also say, ‘If only God would speak to us!’ or ‘If only a miraculous sign would come to us!’ People before them said the same things: their hearts are all alike. We have made Our signs clear enough to those who have solid faith.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And those who have no knowledge say: Why doth not Allah speak unto us, or some sign come unto us? Even thus, as they now speak, spake those (who were) before them. Their hearts are all alike. We have made clear the revelations for people who are sure.

M. Pickthallpublic-domain

Those who do not know say, "Why does Allāh not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain [in faith].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bilmeyenler: "Allah bizimle konuşmalı veya bize bir ayet gelmeli değil miydi?" dediler. Onlardan öncekiler de onların söylediklerinin tıpkısını söylemişlerdi. Kalbleri birbirine benzedi. Kesinlikle inanan kimseler için ayetleri açıklamışızdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bilgiden nasibi olmayanlar da "Allah bizimle konuşsa ya, yahut bize de bir mucize gelse ya!" dediler. Bunlardan öncekiler de tıpkı böyle, bunların dedikleri gibi demişlerdi. Onların kalbleri birbirlerine benzedi. Gerçekten de yakîne ermek (hakikati bilmek) isteyen bir kavim için biz mucizeleri çok açık seçik gösterdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Gerçekleri) bilmeyenler şöyle demişlerdi: “Allah bize konuşmalı veya bize bir delil gelmeli değil miydi?” Öncekiler de tıpkı onların dediklerini demişlerdi. Kalpleri (akılları nasıl da) birbirine benzedi! Kesin bir şekilde inananlara ayetleri elbette apaçık ortaya koyduk.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال الجهلة من أهل الكتاب وغيرهم لنبي الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم على سبيل العناد: هلا يكلمنا الله مباشرة ليخبرنا أنك رسوله، أو تأتينا معجزة من الله تدل على صدقك. ومثل هذا القول قالته الأمم من قبلُ لرسلها عنادًا ومكابرة؛ بسبب تشابه قلوب السابقين واللاحقين في الكفر والضَّلال، قد أوضحنا الآيات للذين يصدِّقون تصديقًا جازمًا؛ لكونهم مؤمنين بالله تعالى، متَّبعين ما شرعه لهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears