← Surah 2

2:69

قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَآءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّـٰظِرِينَ

Word by word

قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱدْعُ
Pray
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
ٱدْعُVerbimperative، 2nd masc. sing.
لَنَا
for us
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
نَاNounpronoun، 1st plur.
رَبَّكَ
(to) your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
يُبَيِّن
to make clear
Verb
Root: بين
Grammar (i'rab)
يُبَيِّنVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لَّنَا
to us
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
نَاNounpronoun، 1st plur.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNouninterrogative
لَوْنُهَا
(is) its color
Noun
Root: لون
Grammar (i'rab)
لَوْنُNounmasculine، nominative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
يَقُولُ
says
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
إِنَّهَا
'[Indeed] it is
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
بَقَرَةٌ
a cow
Noun
Root: بقر
Grammar (i'rab)
بَقَرَةٌNounfeminine، indefinite، nominative
صَفْرَآءُ
yellow
Noun
Root: صفر
Grammar (i'rab)
صَفْرَآءُNounnominative، adjective
فَاقِعٌ
bright
Noun
Root: فقع
Grammar (i'rab)
فَاقِعٌNounactive participle، indefinite، nominative، adjective
لَّوْنُهَا
(in) its color
Noun
Root: لون
Grammar (i'rab)
لَّوْنُNounmasculine، nominative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
تَسُرُّ
pleasing
Verb
Root: سرر
Grammar (i'rab)
تَسُرُّVerbimperfect، 3rd fem. sing.
ٱلنَّٰظِرِينَ
(to) those who see (it).'
Noun
Root: نظر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّٰظِرِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Call on your Lord for us, to show us what colour it should be.’ He answered, ‘God says it should be a bright yellow cow, pleasing to the eye.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color - pleasing to the observers.'"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Rabbine bizim adımıza yalvar da ne renk olduğunu bize bildirsin" dediler. "O, onun, bakanların içini açan parlak sarı renkli bir sığır olduğunu söylüyor" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, "Bizim için Rabbine dua et, rengi ne ise onu bize açıklasın." dediler. Musa, "Rabbim buyuruyor ki, o, bakanlara sürur veren, sapsarı bir sığırdır." dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onlar) “Bizim adımıza Rabbine dua et; bize onun renginin nasıl olduğunu açıklasın.” demişlerdi. (Musa da) “(Allah) diyor ki o, bakanlara huzur veren parlak sarı renkli bir inektir.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فعادوا إلى جدالهم قائلين: ادع لنا ربك يوضح لنا لونها. قال: إنه يقول: إنها بقرة صفراء شديدة الصُّفْرة، تَسُرُّ مَن ينظر إليها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears