← Surah 20

20:127

وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ ۚ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ

Word by word

وَكَذَٰلِكَ
And thus
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَPrepositionpreposition، prefix
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
نَجْزِى
We recompense
Verb
Root: جزي
Grammar (i'rab)
نَجْزِىVerbimperfect، 1st plur.
مَنْ
(he) who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنْNounrelative
أَسْرَفَ
transgresses
Verb
Root: سرف
Grammar (i'rab)
أَسْرَفَVerbperfect، 3rd masc. sing.
وَلَمْ
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَمْPrepositionnegative
يُؤْمِنۢ
believes
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنۢVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ـَٔايَٰتِNounfem. plur.، genitive
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَلَعَذَابُ
And surely (the) punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
عَذَابُNounmasculine، nominative
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخِرَةِNounfem. sing.، genitive
أَشَدُّ
(is) more severe
Noun
Root: شدد
Grammar (i'rab)
أَشَدُّNounmasc. sing.، nominative
وَأَبْقَىٰٓ
and more lasting
Noun
Root: بقي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَبْقَىٰٓNounnominative

Translation

EN

And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.

A. Yusuf Alipublic-domain

This is how We reward those who go too far, and who do not believe in their Lord’s revelations. The greatest and most enduring punishment is in the Hereafter.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting.

M. Pickthallpublic-domain

And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İşte haddi aşanları, Rabbinin ayetlerine inanmayanları böylece cezalandıracağız. Hem, ahiretin azabı bu dünya azabından daha şiddetli ve daha devamlıdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte haddi aşanları, Rabbinin âyetlerine inanmayanları biz böyle cezalandırırız. Ve muhakkak ki ahiret azabı (dünya azabından) daha şiddetli ve daha devamlıdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Haddi aşanları ve Rabbinin ayetlerine inanmamış olanları işte böyle cezalandıracağız. Ahiret azabı ise elbette daha şiddetlidir ve daha kalıcıdır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وهكذا نعاقب مَن أسرف على نفسه فعصى ربه، ولم يؤمن بآياته بعقوبات في الدنيا، ولَعذاب الآخرة المعدُّ لهم أشد ألمًا وأدوم وأثبت؛ لأنه لا ينقطع ولا ينقضي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears