← Surah 20

20:126

قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ ءَايَـٰتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنسَىٰ

Word by word

قَالَ
He will say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كَذَٰلِكَ
Thus
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
أَتَتْكَ
came to you
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
أَتَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ءَايَٰتُنَا
Our Signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتُNounfem. plur.، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فَنَسِيتَهَا
but you forgot them
Verb
Root: نسي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
نَسِيVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَكَذَٰلِكَ
and thus
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَPrepositionpreposition، prefix
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
ٱلْيَوْمَ
today
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
يَوْمَNountime adverb، masculine، accusative
تُنسَىٰ
you will be forgotten
Verb
Root: نسي
Grammar (i'rab)
تُنسَىٰVerbimperfect، passive، 2nd masc. sing.

Translation

EN

(Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."

A. Yusuf Alipublic-domain

God will say, ‘This is how it is: You ignored Our revelations when they came to you, so today you will be ignored.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day.

M. Pickthallpublic-domain

[Allāh] will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot [i.e., disregarded] them; and thus will you this Day be forgotten."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah: "Böyledir, ayetlerimiz sana gelmişti de sen onları unutmuştun, bugün de öylece unutulursun" der.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah: "Böyledir, sana âyetlerimiz gelmişti de onları sen unutmuştun, bugün de öylece unutulursun" der.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah) şöyle buyurmuş (olacak)tır: “İşte bu şekilde sana ayetlerimiz gelmişti de sen onları unutmuştun. Bugün sen de aynı şekilde unutulacaksın!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال الله تعالى له: حشرتك أعمى؛ لأنك أتتك آياتي البينات، فأعرضت عنها، ولم تؤمن بها، وكما تركتَها في الدنيا فكذلك اليوم تُترك في النار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution