← Surah 20

20:132

وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًا ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ

Word by word

وَأْمُرْ
And enjoin
Verb
Root: أمر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أْمُرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
أَهْلَكَ
(on) your family
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
أَهْلَNounmasculine، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بِٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
Noun
Root: صلو
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّلَوٰةِNounfeminine، genitive
وَٱصْطَبِرْ
and be steadfast
Verb
Root: صبر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱصْطَبِرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
عَلَيْهَا
therein
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
لَا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
نَسْـَٔلُكَ
We ask you
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
نَسْـَٔلُVerbimperfect، 1st plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
رِزْقًا
(for) provision
Noun
Root: رزق
Grammar (i'rab)
رِزْقًاNounmasculine، indefinite، accusative
نَّحْنُ
We
Noun
Grammar (i'rab)
نَّحْنُNounpronoun، 1st plur.
نَرْزُقُكَ
provide (for) you
Verb
Root: رزق
Grammar (i'rab)
نَرْزُقُVerbimperfect، 1st plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَٱلْعَٰقِبَةُ
and the outcome
Noun
Root: عقب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَٰقِبَةُNounfeminine، nominative
لِلتَّقْوَىٰ
(is) for the righteous[ness]
Noun
Root: وقي
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
تَّقْوَىٰNounmasculine، genitive

Translation

EN

Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.

A. Yusuf Alipublic-domain

Order your people to pray, and pray steadfastly yourself. We are not asking you to give Us provision;We provide for you, and the rewards of the Hereafter belong to the devout.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness.

M. Pickthallpublic-domain

And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ehline namaz kılmalarını emret, kendin de onda devamlı ol. Biz senden rızık istemiyoruz, sana rızık veren Biziz. Sonuç Allah'a karşı gelmekten sakınanındır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Muhammed!) Ehline namaz kılmalarını emret, kendin de ona sabırla devam et. Biz senden bir rızık istemiyoruz. Seni biz rızıklandırırız. Güzel akibet takva sahiplerinindir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ailene (destekçilerine) ibadeti (namazı) emret! Kendin de ona sabırla devam et! Senden rızık istemiyoruz; seni de biz rızıklandırıyoruz. (Mutlu) son, takvâlı (duyarlı) olanlar içindir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وَأْمُرْ - أيها النبي - أهلك بالصلاة، واصطبر على أدائها، لا نسألك مالا، نحن نرزقك ونعطيك. والعاقبة الصالحة في الدنيا والآخرة لأهل التقوى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears