← السورة 20

20:132

وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًا ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ

كلمة بكلمة

وَأْمُرْ
And enjoin
فعل
الجذر: أمر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أْمُرْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
أَهْلَكَ
(on) your family
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
أَهْلَاسممذكّر، منصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
بِٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
اسم
الجذر: صلو
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
صَّلَوٰةِاسممؤنّث، مجرور
وَٱصْطَبِرْ
and be steadfast
فعل
الجذر: صبر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱصْطَبِرْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
عَلَيْهَا
therein
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
لَا
Not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
نَسْـَٔلُكَ
We ask you
فعل
الجذر: سأل
الإعراب
نَسْـَٔلُفعلمضارع، متكلم جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
رِزْقًا
(for) provision
اسم
الجذر: رزق
الإعراب
رِزْقًااسممذكّر، نكرة، منصوب
نَّحْنُ
We
اسم
الإعراب
نَّحْنُاسمضمير، متكلم جمع
نَرْزُقُكَ
provide (for) you
فعل
الجذر: رزق
الإعراب
نَرْزُقُفعلمضارع، متكلم جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَٱلْعَٰقِبَةُ
and the outcome
اسم
الجذر: عقب
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عَٰقِبَةُاسممؤنّث، مرفوع
لِلتَّقْوَىٰ
(is) for the righteous[ness]
اسم
الجذر: وقي
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لحرف جرمعرفة، سابقة
تَّقْوَىٰاسممذكّر، مجرور

الترجمة

AR

وَأْمُرْ - أيها النبي - أهلك بالصلاة، واصطبر على أدائها، لا نسألك مالا، نحن نرزقك ونعطيك. والعاقبة الصالحة في الدنيا والآخرة لأهل التقوى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ehline namaz kılmalarını emret, kendin de onda devamlı ol. Biz senden rızık istemiyoruz, sana rızık veren Biziz. Sonuç Allah'a karşı gelmekten sakınanındır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Muhammed!) Ehline namaz kılmalarını emret, kendin de ona sabırla devam et. Biz senden bir rızık istemiyoruz. Seni biz rızıklandırırız. Güzel akibet takva sahiplerinindir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ailene (destekçilerine) ibadeti (namazı) emret! Kendin de ona sabırla devam et! Senden rızık istemiyoruz; seni de biz rızıklandırıyoruz. (Mutlu) son, takvâlı (duyarlı) olanlar içindir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.

A. Yusuf Alipublic-domain

Order your people to pray, and pray steadfastly yourself. We are not asking you to give Us provision;We provide for you, and the rewards of the Hereafter belong to the devout.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness.

M. Pickthallpublic-domain

And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية