← Surah 20

20:16

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرْدَىٰ

Word by word

فَلَا
So (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionprohibition
يَصُدَّنَّكَ
(let) avert you
Verb
Root: صدد
Grammar (i'rab)
يَصُدَّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نَّPrepositionemphasis، suffix
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
عَنْهَا
from it
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
مَن
(one) who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
لَّا
(does) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّاPrepositionnegative
يُؤْمِنُ
believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بِهَا
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هَاNounpronoun، 3rd fem. sing.
وَٱتَّبَعَ
and follows
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱتَّبَعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هَوَىٰهُ
his desires
Noun
Root: هوي
Grammar (i'rab)
هَوَىٰNounmasculine، accusative
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَتَرْدَىٰ
lest you perish
Verb
Root: ردي
Grammar (i'rab)
فَPrepositioncause، prefix
تَرْدَىٰVerbimperfect، 2nd masc. sing.

Translation

EN

"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..

A. Yusuf Alipublic-domain

Do not let anyone who does not believe in it and follows his own desires distract you from it, and so bring you to ruin.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.

M. Pickthallpublic-domain

So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Buna inanmayan ve hevesine uyan kimse seni ondan alıkoymasın, yoksa helak olursun."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sakın kıyamete inanmayıp, kendi heva ve hevesine uyan kimse seni, ona iman etmekten alıkoymasın; sonra helak olursun.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ona inanmayıp arzusuna uyanlar sakın seni ondan (Son Saat’e inanmaktan) alıkoymasın; sonra mahvolursun!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلا يصرفنَّك - يا موسى - عن الإيمان بها والاستعداد لها مَن لا يصدق بوقوعها ولا يعمل لها، واتبع هوى نفسه، فكذَّب بها، فتهلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears