20:16
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرْدَىٰ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
"Buna inanmayan ve hevesine uyan kimse seni ondan alıkoymasın, yoksa helak olursun."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Sakın kıyamete inanmayıp, kendi heva ve hevesine uyan kimse seni, ona iman etmekten alıkoymasın; sonra helak olursun.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Ona inanmayıp arzusuna uyanlar sakın seni ondan (Son Saat’e inanmaktan) alıkoymasın; sonra mahvolursun!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..
A. Yusuf Alipublic-domain
Do not let anyone who does not believe in it and follows his own desires distract you from it, and so bring you to ruin.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.
M. Pickthallpublic-domain
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
فلا يصرفنَّك - يا موسى - عن الإيمان بها والاستعداد لها مَن لا يصدق بوقوعها ولا يعمل لها، واتبع هوى نفسه، فكذَّب بها، فتهلك.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution