← Sure 20

20:16

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرْدَىٰ

Kelime kelime

فَلَا
asla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَاEdatnehiy (yasaklama)
يَصُدَّنَّكَ
seni alıkoymasın
Fiil
Kök: صدد
Dilbilgisi (i'rab)
يَصُدَّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
نَّEdattekit، son ek
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
عَنْهَا
on(a inanmak)dan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
مَن
kimse
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنİsimism-i mevsûl
لَّا
inanmayan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّاEdatolumsuzluk
يُؤْمِنُ
inanan
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
يُؤْمِنُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
بِهَا
ona
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هَاİsimzamir، 3. tekil dişil
وَٱتَّبَعَ
ve uyan
Fiil
Kök: تبع
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱتَّبَعَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هَوَىٰهُ
keyfine
İsim
Kök: هوي
Dilbilgisi (i'rab)
هَوَىٰİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فَتَرْدَىٰ
sonra helak olursun
Fiil
Kök: ردي
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatsebebiyet، ön ek
تَرْدَىٰFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril

Meal

TR

"Buna inanmayan ve hevesine uyan kimse seni ondan alıkoymasın, yoksa helak olursun."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sakın kıyamete inanmayıp, kendi heva ve hevesine uyan kimse seni, ona iman etmekten alıkoymasın; sonra helak olursun.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ona inanmayıp arzusuna uyanlar sakın seni ondan (Son Saat’e inanmaktan) alıkoymasın; sonra mahvolursun!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..

A. Yusuf Alipublic-domain

Do not let anyone who does not believe in it and follows his own desires distract you from it, and so bring you to ruin.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.

M. Pickthallpublic-domain

So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فلا يصرفنَّك - يا موسى - عن الإيمان بها والاستعداد لها مَن لا يصدق بوقوعها ولا يعمل لها، واتبع هوى نفسه، فكذَّب بها، فتهلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?