← Surah 20

20:66

قَالَ بَلْ أَلْقُوا۟ ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بَلْ
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلْPrepositionretraction
أَلْقُوا۟
you throw
Verb
Root: لقي
Grammar (i'rab)
أَلْقُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَإِذَا
Then behold
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِذَاPrepositionsurprise
حِبَالُهُمْ
Their ropes
Noun
Root: حبل
Grammar (i'rab)
حِبَالُNounmasc. plur.، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَعِصِيُّهُمْ
and their staffs
Noun
Root: عصو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عِصِيُّNounmasc. plur.، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يُخَيَّلُ
seemed
Verb
Root: خيل
Grammar (i'rab)
يُخَيَّلُVerbimperfect، passive، 3rd masc. sing.
إِلَيْهِ
to him
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مِن
by
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
سِحْرِهِمْ
their magic
Noun
Root: سحر
Grammar (i'rab)
سِحْرِNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَنَّهَا
that they
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
تَسْعَىٰ
(were) moving
Verb
Root: سعي
Grammar (i'rab)
تَسْعَىٰVerbimperfect، 3rd fem. sing.

Translation

EN

He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!

A. Yusuf Alipublic-domain

‘You throw,’ said Moses, and––lo and behold!––through their sorcery, their ropes and staffs seemed to him to be moving.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Musa: "Siz koyun" dedi. Hemen, değnekleri ve ipleri, sihirleri yüzünden, Musa'ya sanki yürüyorlarmış gibi geldi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Musa dedi ki: "Hayır, siz atın." Bir de ne görsün! Onların ipleri ve değnekleri, yaptıkları sihirden ötürü kendisine sanki yürüyorlarmış gibi geldi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa) “Hayır, siz atın.” demişti. Bir de ne görsün, büyüleri sayesinde ipleri ve asaları gerçekten kendisine koşuyormuş gibi görünüyor.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال لهم موسى: بل ألقُوا أنتم ما معكم أولا فألقَوا حبالهم وعصيَّهم، فتخيل موسى مِن قوة سحرهم أنها حيات تسعى، فشعر موسى في نفسه بالخوف.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution