← Sure 20

20:66

قَالَ بَلْ أَلْقُوا۟ ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ

Kelime kelime

قَالَ
(Musa) dedi ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
بَلْ
hayır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بَلْEdatidrâb (bel)
أَلْقُوا۟
siz atın
Fiil
Kök: لقي
Dilbilgisi (i'rab)
أَلْقُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فَإِذَا
(bir de ne görsün)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِذَاEdatmüfâcee (sürpriz)
حِبَالُهُمْ
onların ipleri
İsim
Kök: حبل
Dilbilgisi (i'rab)
حِبَالُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَعِصِيُّهُمْ
ve sopaları
İsim
Kök: عصو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
عِصِيُّİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يُخَيَّلُ
gibi görünüyor
Fiil
Kök: خيل
Dilbilgisi (i'rab)
يُخَيَّلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
إِلَيْهِ
ona
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مِن
ötürü
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
سِحْرِهِمْ
büyülerinden
İsim
Kök: سحر
Dilbilgisi (i'rab)
سِحْرِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَنَّهَا
gerçekten
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
تَسْعَىٰ
koşuyor
Fiil
Kök: سعي
Dilbilgisi (i'rab)
تَسْعَىٰFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil

Meal

TR

Musa: "Siz koyun" dedi. Hemen, değnekleri ve ipleri, sihirleri yüzünden, Musa'ya sanki yürüyorlarmış gibi geldi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Musa dedi ki: "Hayır, siz atın." Bir de ne görsün! Onların ipleri ve değnekleri, yaptıkları sihirden ötürü kendisine sanki yürüyorlarmış gibi geldi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa) “Hayır, siz atın.” demişti. Bir de ne görsün, büyüleri sayesinde ipleri ve asaları gerçekten kendisine koşuyormuş gibi görünüyor.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!

A. Yusuf Alipublic-domain

‘You throw,’ said Moses, and––lo and behold!––through their sorcery, their ropes and staffs seemed to him to be moving.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال لهم موسى: بل ألقُوا أنتم ما معكم أولا فألقَوا حبالهم وعصيَّهم، فتخيل موسى مِن قوة سحرهم أنها حيات تسعى، فشعر موسى في نفسه بالخوف.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution