21.The Prophets
الأنبياءMeccan · 112 ayahs
- 1
ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ
21:1
Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hala habersiz, hakdan yüz çeviriyorlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İnsanların hesab (görme) zamanı yaklaştı. Onlar ise hâlâ gaflet içinde, yan çizip aldırmıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Ever closer to people draws their reckoning, while they turn away, heedless.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İnsanların hesab(a çekilmeler)i yaklaştı. Onlar (ise) gaflet içinde yüz çevirmektedir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.
M. Pickthall · EN · public-domain
[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
دنا وقت حساب الناس على ما قدَّموا من عمل، ومع ذلك فالكفار يعيشون لاهين عن هذه الحقيقة، معرضين عن هذا الإنذار.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 2
مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا ٱسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
21:2
Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtarı mutlaka, gönülleri gaflet içinde eğlenerek dinlerler. Zulmedenler, gizli toplantılarında: "Bu zat, sizin gibi bir insandan başka bir şey midir? Siz, göz göre göre sihre mi uyarsınız?" diye konuşurlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Rablerinden kendilerine gelen her yeni hatırlatmayı hep eğlenerek dinliyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Whenever any fresh revelation comes to them from their Lord, they listen to it playfully
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kendilerine, Rablerinden her yeni mesaj geldiğinde, onlar kalpleri eğlencede olduğu hâlde (gaflet içerisinde) elbette bununla hep alay ederek dinlemişlerdi. O zalimler şu gizli fısıltıyı yapmışlardı: “Bu (Muhammed) sizin gibi bir insandan başka nedir ki!Siz şimdi göz göre göre büyüye mi geliyorsunuz (büyüye mi kapılıyorsunuz)?”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play,
M. Pickthall · EN · public-domain
No mention [i.e., revelation] comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ما من شيء ينزل من القرآن يتلى عليهم مجدِّدًا لهم التذكير، إلا كان سماعهم له سماع لعب واستهزاء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 3
لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ ۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ هَلْ هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ ۖ أَفَتَأْتُونَ ٱلسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
21:3
Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Rablerinden kendilerine gelen her yeni ihtarı mutlaka, gönülleri gaflet içinde eğlenerek dinlerler. Zulmedenler, gizli toplantılarında: "Bu zat, sizin gibi bir insandan başka bir şey midir? Siz, göz göre göre sihre mi uyarsınız?" diye konuşurlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kalbleri hep eğlencede (gaflette), hem o zalimler aralarında şu gizli fısıltıyı yaptılar: "Bu, ancak sizin gibi bir insan. Artık göz göre göre sihre mi gidip uyarsınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
with frivolous hearts. The evildoers conferred in secret: ‘Is this man anything but a mortal like yourselves? Are you going to fall under his spell with your eyes wide open?’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kendilerine, Rablerinden her yeni mesaj geldiğinde, onlar kalpleri eğlencede olduğu hâlde (gaflet içerisinde) elbette bununla hep alay ederek dinlemişlerdi. O zalimler şu gizli fısıltıyı yapmışlardı: “Bu (Muhammed) sizin gibi bir insandan başka nedir ki!Siz şimdi göz göre göre büyüye mi geliyorsunuz (büyüye mi kapılıyorsunuz)?”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?
M. Pickthall · EN · public-domain
With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قلوبهم غافلة عن القرآن الكريم، مشغولة بأباطيل الدنيا وشهواتها، لا يعقلون ما فيه. بل إن الظالمين من قريش اجتمعوا على أمر خَفِيٍّ: وهو إشاعة ما يصدُّون به الناس عن الإيمان بمحمد صلى الله عليه وسلم من أنه بشر مثلهم، لا يختلف عنهم في شيء، وأن ما جاء به من القرآن سحر، فكيف تجيئون إليه وتتبعونه، وأنتم تبصرون أنه بشر مثلكم؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 4
قَالَ رَبِّى يَعْلَمُ ٱلْقَوْلَ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
21:4
Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Peygamber: "Benim Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir. O, işitendir, bilendir" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Peygamber: "Benim Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, her şeyi işitir, her şeyi bilir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He said, ‘My Lord knows everything that is said in the heavens and the earth: He is the All Hearing, the All Knowing.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Peygamber) şöyle demişti: “Rabbim, yerde ve gökte(ki her) sözü bilir. O duyandır, bilendir.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower.
M. Pickthall · EN · public-domain
He [the Prophet (ﷺ)] said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
رد النبي صلى الله عليه وسلم الأمرَ إلى ربه سبحانه وتعالى فقال: ربي يعلم القول في السماء والأرض، ويعلم ما أسررتموه من حديثكم، وهو السميع لأقوالكم، العليم بأحوالكم. وفي هذا تهديد لهم ووعيد.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 5
بَلْ قَالُوٓا۟ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍۭ بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةٍ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ
21:5
"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar: "Hayır; bunlar karışık rüyalardır", "Hayır; onu uydurmuştur", "Hayır; o şairdir", "Haydi önceki peygamberler gibi o da bize bir mucize getirsin" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar: "Hayır, bunlar karışık rüyalardır; yok, onu kendisi uydurdu, yok o bir şairdir. Böyle değilse önceki peygamberler gibi, o da bize bir mucize getirsin" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Some say, ‘Muddled dreams’; others, ‘He made it up’; yet others, ‘He is just a poet, let him show us a sign as previous messengers did.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Müşrikler:) “Hayır! (Bunlar) karmakarışık rüyalardır; aksine onu kendisi uydurmuştur; dahası o bir şairdir. (Öyle değilse) bize hemen, öncekilere gönderilenin benzeri bir ayet (mucize) getirsin!” demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents).
M. Pickthall · EN · public-domain
But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
بل جحد الكفار القرآن فمِن قائل: إنه أخلاط أحلام لا حقيقة لها، ومن قائل: إنه اختلاق وكذب وليس وحيًا، ومن قائل: إن محمدًا شاعر، وهذا الذي جاء به شعر، وإن أراد منا أن نصدِّقه فليجئنا بمعجزة محسوسة كناقة صالح، وآيات موسى وعيسى، وما جاء به الرسل من قبله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 6
مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
21:6
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlardan önce yoketmiş olduğumuz kasabalar halkı inanmadılar, bunlar mı inanacaklar?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
But of the communities We destroyed before them not a single one believed. Will these now believe?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
M. Pickthall · EN · public-domain
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ما آمنت قبل كفار "مكة" من قرية طلب أهلها المعجزات مِن رسولهم وتحققت، بل كذَّبوا، فأهلكناهم، أفيؤمن كفار"مكة" إذا تحققت المعجزات التي طلبوها؟ كلا إنهم لا يؤمنون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 7
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۖ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
21:7
Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz adamlar gönderdik. Bilmiyorsanız kitablılara sorun.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Ey Muhammed!) Biz, senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkek(peygamber)ler gönderdik. Bilmiyorsanız kitap ehli olanlara sorun.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
And even before your time [Prophet], all the messengers We sent were only men We inspired–– if you [disbelievers] do not know, ask people who know the Scripture––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik. Bilmiyorsanız zikr (vahiy) ehline sorun!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?
M. Pickthall · EN · public-domain
And We sent not before you, [O Muḥammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما أرسلنا قبلك - أيها الرسول - إلا رجالا من البشر نوحي إليهم، ولم نرسل ملائكة، فاسألوا - يا كفار "مكة" - أهل العلم بالكتب المنزلة السابقة، إن كنتم تجهلون ذلك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 8
وَمَا جَعَلْنَـٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَـٰلِدِينَ
21:8
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We did not give them bodies that ate no food, nor were they immortal.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Biz onları (peygamberleri), yemek yemeyen birer ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedi kalıcı da değillerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.
M. Pickthall · EN · public-domain
And We did not make them [i.e., the prophets] forms not eating food, nor were they immortal [on earth].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما جعلنا أولئك المرسلين قبلك خارجين عن طباع البشر لا يحتاجون إلى طعام وشراب، وما كانوا خالدين لا يموتون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 9
ثُمَّ صَدَقْنَـٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَـٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ
21:9
In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sonra Biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik, kendilerini ve dilediklerimizi kurtardık; aşırı gidenleri ise yok ettik.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sonra biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; hem onları, hem de dilediğimiz kimseleri kurtardık, aşırı gidenleri yok ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We fulfilled Our promise to them in the end: We saved them and those We wished to save, and We destroyed those who exceeded all bounds.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonra onlara (verdiğimiz) sözü yerine getirmiştik; böylece hem onları hem de dilediğimiz (layık olan) kişileri kurtarmış, haddi aşanları da helak etmiştik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.
M. Pickthall · EN · public-domain
Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ثم أنجزنا للأنبياء وأتباعم ما وعدناهم به من النصر والنجاة، وأهلَكْنا المسرفين على أنفسهم بكفرهم بربهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 10
لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَـٰبًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
21:10
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
And olsun ki, size şerefiniz ve öğüt veren bir Kitap indirdik; akletmiyor musunuz?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Ey Kureyş topluluğu!) And olsun, size öyle bir kitab indirdik ki, bütün şan ve şerefiniz ondadır. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
And now We have sent down to you [people] a Scripture to remind you. Will you not use your reason?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki size, içinde (gerçekleri) hatırlamanız (için bilgiler) bulunan bir kitap indirdik. Akıl etmiyor musunuz?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
M. Pickthall · EN · public-domain
We have certainly sent down to you a Book [i.e., the Qur’ān] in which is your mention. Then will you not reason?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
لقد أنزلنا إليكم هذا القرآن، فيه عزُّكم وشرفكم في الدنيا والآخرة إن تذكرتم به، أفلا تعقلون ما فَضَّلْتكم به على غيركم؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 11
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ
21:11
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Halkı zalim olan nice kasabaları kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler varettik.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz halkı zalim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler var ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
How many communities of evildoers We have destroyed! How many others We have raised up in their places!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Zalim olan nice şehir (halkını) kırıp geçirmiştik; arkasından da başka topluluklar yaratmıştık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!
M. Pickthall · EN · public-domain
And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وكثير من القرى كان أهلها ظالمين بكفرهم بما جاءتهم به رسلهم، فأهلكناهم بعذاب أبادهم جميعًا، وأوجدنا بعدهم قومًا آخرين سواهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 12
فَلَمَّآ أَحَسُّوا۟ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ
21:12
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
When they felt Our might coming upon them, see how they tried to escape it!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!
M. Pickthall · EN · public-domain
And when they [i.e., its inhabitants] perceived Our punishment, at once they fled from it.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فلما رأى هؤلاء الظالمون عذابنا الشديد نازلا بهم، وشاهدوا بوادره، إذا هم من قريتهم يسرعون هاربين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 13
لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَـٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ
21:13
Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurdlarınıza dönün, elbette sorguya çekileceksiniz" dedik.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün ki, sorguya çekileceksiniz" dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
‘Do not try to escape. Go back to your homes and the pleasure you revelled in: you may be questioned.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Onlara şöyle demiştik:) “Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz (sizi şımartan) refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.
M. Pickthall · EN · public-domain
[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فنودوا في هذه الحال: لا تهربوا وارجعوا إلى لذاتكم وتنعُّمكم في دنياكم الملهية ومساكنكم المشيَّدة، لعلكم تُسألون من دنياكم شيئًا، وذلك على وجه السخرية والاستهزاء بهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 14
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
21:14
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Vay başımıza gelenlere! Doğrusu biz haksızlık yapmış kimseleriz" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar da: "Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They said, ‘Woe to us! We were wrong!’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Onlar:) “Ah, eyvah bize! Şüphesiz ki biz zalimlermişiz!” demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They cried: Alas for us! we were wrong-doers.
M. Pickthall · EN · public-domain
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فلم يكن لهم من جواب إلا اعترافهم بجرمهم وقولهم: يا هلاكنا، فقد ظلمنا أنفسنا بكفرنا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 15
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَـٰهُمْ حَصِيدًا خَـٰمِدِينَ
21:15
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz onları biçilmiş ot ve bir yığın kül haline getirinceye kadar haykırmaları devam etti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz, onları biçilmiş bir ekin ve bir yığın kül haline getirinceye kadar hep sözleri bu feryad olmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and that cry of theirs did not cease until We made them burnt-offstubble.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Biz kendilerini yere serilmiş, hasat edilmiş (ekin)e çevirinceye kadar o feryatları sürüp gitmişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.
M. Pickthall · EN · public-domain
And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فما زالت تلك المقالة - وهي الدعاء على أنفسهم بالهلاك، والاعتراف بالظلم - دَعْوَتَهم يرددونها حتى جعلناهم كالزرع المحصود، خامدين لا حياة فيهم. فاحذروا - أيها المخاطبون - أن تستمروا على تكذيب محمد صلى الله عليه وسلم، فيحلُّ بكم ما حَلَّ بالأمم قبلكم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 16
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَـٰعِبِينَ
21:16
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We did not create the heavens and the earth and everything between them playfully.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Biz göğü, yeri ve bunlar arasındakileri oyuncular olarak (oyun oynamak için) yaratmadık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
M. Pickthall · EN · public-domain
And We did not create the heaven and earth and that between them in play.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما عبثًا وباطلا بل لإقامة الحجة عليكم - أيها الناس - ولتعتبروا بذلك كله، فتعلموا أن الذي خلق ذلك لا يشبهه شيء، ولا تصلح العبادة إلا له.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 17
لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ
21:17
If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Eğlenme dileseydik, bunu yapacak olsaydık, şanımıza uygun şekilde yapardık; ama yapmayız.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık öyle yapardık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
If We had wished for a pastime, We could have found it within Us- if We had wished for any such thing.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. (Ama) biz (bunu) yapanlar değiliz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.
M. Pickthall · EN · public-domain
Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
لو أردنا أن نتخذ لهوًا من الولد أو الصاحبة لاتخذناه من عندنا لا من عندكم، ما كنا فاعلين ذلك؛ لاستحالة أن يكون لنا ولد أو صاحبة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 18
بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَـٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
21:18
Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Gerçeği batılın başına çarparız ve onun beynini parçalar; böylece batıl ortadan kalkar. Allah'a yakıştırdığınız vasıflardan ötürü yazıklar olsun size!
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hayır, biz hakkı batılın başına çarparız da onun beynini parçalar. Bir de bakarsın (batıl) o anda yok olup gitmiştir. Allah'a yakıştırdığınız vasıflardan ötürü size yazıklar olsun.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
No! We hurl the truth against falsehood, and truth obliterates it- see how falsehood vanishes away! Woe to you [people] for the way you describe God!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Aksine biz gerçeği batılın üzerine atarız da o, batılın işini bitirir. Bir de bakarsın ki batıl yok olup gitmiştir. (Allah’a) yakıştırdığınız sıfatlardan dolayı yazıklar olsun size!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).
M. Pickthall · EN · public-domain
Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
بل نقذف بالحق ونبيِّنه، فيدحض الباطل، فإذا هو ذاهب مضمحل. ولكم العذاب في الآخرة - أيها المشركون - مِن وَصْفكم ربكم بغير صفته اللائقة به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 19
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ
21:19
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten çekinmezler ve usanmazlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Göklerde ve yerde olan bütün varlıklar O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten ne çekinirler, ne de yorulurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi yalnızca O’na aittir. O’nun huzurunda bulunanlar, O’na ibadetten dolayı kibirlenmezler ve yorulmazlar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;
M. Pickthall · EN · public-domain
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ولله سبحانه كل مَن في السموات والأرض، والذين عنده من الملائكة لا يأنَفُون عن عبادته ولا يملُّونها. فكيف يجوز أن يشرك به ما هو عبده وخلقه؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 20
يُسَبِّحُونَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
21:20
They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Gece gündüz (hep Allah'ı) tesbih ederler, usanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
they glorify Him tirelessly night and day.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar, gece gündüz bıkmadan (Allah’ı) tesbih ederler (O'nu yüceltirler).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They glorify (Him) night and day; they flag not.
M. Pickthall · EN · public-domain
They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يذكرون الله وينزِّهونه دائمًا، لا يضْعُفون ولا يسأمون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 21
أَمِ ٱتَّخَذُوٓا۟ ءَالِهَةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ
21:21
Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Have they chosen any gods from the earth who can give life to the dead?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yoksa yerden (dünyevi) birtakım ilahlar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecekmiş!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Or have they chosen gods from the earth who raise the dead?
M. Pickthall · EN · public-domain
Or have they [i.e., men] taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كيف يصح للمشركين أن يتخذوا آلهة عاجزة من الأرض لا تقدر على إحياء الموتى؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 22
لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
21:22
If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Eğer yerle gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisi de bozulurdu. Arşın Rabbi olan Allah, onların vasıflandırdıklarından münezzehtir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Eğer yer ile gökte Allah'tan başka ilâhlar olsaydı, bunların ikisi de muhakkak fesada uğrar yok olurdu. O halde Arş'ın Rabbi olan Allah, onların vasfetmekte oldukları şeylerden (bütün noksanlıklardan) beridir, münezzehtir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
If there had been in the heavens or earth any gods but Him, both heavens and earth would be in ruins: God, Lord of the Throne, is far above the things they say:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O ikisinde (yerde ve gökte) Allah’tan başka ilahlar bulunsaydı, (düzenleri) elbette bozul(up gitmiş)ti. Arşın Rabbi olan Allah onların yakıştırdıkları (şeyler)den yücedir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).
M. Pickthall · EN · public-domain
Had there been within them [i.e., the heavens and earth] gods besides Allāh, they both would have been ruined. So exalted is Allāh, Lord of the Throne, above what they describe.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
لو كان في السموات والأرض آلهة غير الله سبحانه وتعالى تدبر شؤونهما، لاختلَّ نظامهما، فتنزَّه الله رب العرش، وتقدَّس عَمَّا يصفه الجاحدون الكافرون، من الكذب والافتراء وكل نقص.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 23
لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ
21:23
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He cannot be called to account for anything He does, whereas they will be called to account.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Allah) yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.
M. Pickthall · EN · public-domain
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن من دلائل تفرُّده سبحانه بالخلق والعبادة أنه لا يُسأل عن قضائه في خلقه، وجميع خلقه يُسألون عن أفعالهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 24
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً ۖ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ هَـٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِى ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ
21:24
Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O'nu bırakıp tanrılar mı edindiler? De ki: "Kesin delilinizi getirin. İşte benim ve ümmetimin Kitap'ı ve senden öncekilerin kitapları." Hayır; onların çoğu gerçeği bilmez de yüz çevirirler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yoksa O'ndan başka ilâhlar mı edindiler? De ki: "Kesin delilinizi getirin. İşte benimle beraber olanların kitabı ve benden öncekilerin kitabı." Hayır, onların çoğu gerçeği bilmezler de onun için yüz çevirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Have they chosen to worship other gods instead of Him? Say, ‘Bring your proof. This is the Scripture for those who are with me and the Scripture for those who went before me.’ But most of them do not recognize the truth, so they pay no heed.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yoksa O’nun peşi sıra birtakım ilahlar mı edindiler! De ki: “Delilinizi getirin! Bu, benimle birlikte olanların ve benden öncekilerin (gerçeği içeren) öğretisidir.” Hayır! Onların çoğu gerçeği bilmezler; (bu yüzden) yüz çevirirler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.
M. Pickthall · EN · public-domain
Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muḥammad], "Produce your proof. This [Qur’ān] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
هل اتخذ هؤلاء المشركون مِن غير الله آلهة تنفع وتضر وتحيي وتميت؟ قل - أيها الرسول - لهم: هاتوا ما لديكم من البرهان على ما اتخذتموه آلهة، فليس في القرآن الذي جئتُ به ولا في الكتب السابقة دليل على ما ذهبتم إليه، وما أشركوا إلا جهلا وتقليدًا، فهم معرضون عن الحق منكرون له.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 25
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدُونِ
21:25
Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Senden önce gönderdiğimiz her peygambere: "Benden başka tanrı yoktur, Bana kulluk edin" diye vahyetmişizdir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu ki benden başka ilâh yoktur. Onun için bana ibadet edin."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We never sent any messenger before you [Muhammad] without revealing to him: ‘There is no god but Me, so serve Me.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Senden önce hiçbir elçi göndermedik ki ona “Benden başka ilah yoktur; bana kulluk edin!” diye vahyetmiş olmayalım.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.
M. Pickthall · EN · public-domain
And We sent not before you any messenger except We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما أرسلنا من قبلك - أيها الرسول - من رسول إلا نوحي إليه أنه لا معبود بحق إلا الله، فأخْلصوا العبادة له وحده.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 26
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَدًا ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ
21:26
And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa; hayır, melekler şerefli kılınmış kullardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Böyle iken dediler ki: "Rahmân çocuk edindi." Allah bundan münezzehtir. Doğrusu melekler (Allah'ın çocukları değil.) ikram olunmuş kullardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
And they say, ‘The Lord of Mercy has taken offspring for Himself.’ May He be exalted! No! They are only His honoured servants:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Müşrikler): “Rahmân (olan Allah, melekleri) çocuk edindi!” dediler. (Haşa)! O (çocuk edinmekten) yücedir. Aksine (melekler) ikram edilmiş kullardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;
M. Pickthall · EN · public-domain
And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وقال المشركون: اتخذ الرحمن ولدًا بزعمهم أن الملائكة بنات الله. تنزَّه الله عن ذلك؛ فالملائكة عباد الله مقربون مخصصون بالفضائل، وهم في حسن طاعتهم لا يتكلمون إلا بما يأمرهم به ربهم، ولا يعملون عملا حتى يأذن لهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 27
لَا يَسْبِقُونَهُۥ بِٱلْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِۦ يَعْمَلُونَ
21:27
They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
they do not speak before He speaks and they act by His command.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O’ndan (emir almadan) önce konuşmazlar; yalnızca O’nun emri ile iş yaparlar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They speak not until He hath spoken, and they act by His command.
M. Pickthall · EN · public-domain
They cannot precede Him in word, and they act by His command.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وقال المشركون: اتخذ الرحمن ولدًا بزعمهم أن الملائكة بنات الله. تنزَّه الله عن ذلك؛ فالملائكة عباد الله مقربون مخصصون بالفضائل، وهم في حسن طاعتهم لا يتكلمون إلا بما يأمرهم به ربهم، ولا يعملون عملا حتى يأذن لهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 28
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِۦ مُشْفِقُونَ
21:28
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Allah, onların yaptıklarını ve yapmakta olduklarını bilir. Onlar Allah'ın hoşnut olduğu kimseden başkasına şefaat edemezler; O'nun korkusundan titrerler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Allah, onların önlerindekini de, arkalarındakini de (yaptıklarını ve yapacaklarını) bilir. Onlar, Allah'ın hoşnud olduğu kimseden başkasına şefaat etmezler. Hepsi de O'nun korkusundan titrerler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He knows what is before them and what is behind them, and they cannot intercede without His permission––indeed they themselves stand in awe of Him.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Allah) onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. (Allah’ın) razı olduğundan başkasına şefaat edemezler. Onlar (Allah’a) saygıları nedeniyle titrerler!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.
M. Pickthall · EN · public-domain
He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما من أعمال الملائكة عمل سابق أو لاحق إلا يعلمه الله سبحانه وتعالى، ويحصيه عليهم، ولا يتقدمون بالشفاعة إلا لمن ارتضى الله شفاعتهم له، وهم من خوف الله حذرون من مخالفة أمره ونهيه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 29
۞ وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّىٓ إِلَـٰهٌ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
21:29
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunlar içinde kim "Ben, Allah'tan başka bir tanrıyım" derse, işte onu cehennemle cezalandırırız. Zulmedenlerin cezasını böyle veririz.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İçlerinden kim: "Ben, O'ndan başka bir ilâhım" derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri biz böyle cezalandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
If any of them were to claim, ‘I am a god beside Him,’ We would reward them with Hell: this is how We reward evildoers.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlardan kim “O’nun peşi sıra ben (de) ilahım!” derse biz onu (bile) cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.
M. Pickthall · EN · public-domain
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him" - that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ومن يدَّع من الملائكة أنه إله مع الله - على سبيل الفرض - فجزاؤه جهنم، مثل ذلك الجزاء نجزي كل ظالم مشرك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 30
أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
21:30
Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnkar edenler, gökler ve yer yapışıkken onları ayırdığımızı ve bütün canlıları sudan meydana getirdiğimizi bilmezler mi? İnanmıyorlar mı?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O kâfir olanlar, görmediler mi ki, göklerle yer bitişik bir halde iken biz onları ayırdık. Hayatı olan her şeyi sudan yarattık. Hâlâ inanmıyorlar mı?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Are the disbelievers not aware that the heavens and the earth used to be joined together and that We ripped them apart, that We made every living thing from water? Will they not believe?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kâfir olanlar, göklerle yer bitişik bir hâldeyken, onları birbirinden ayırdığımızı ve her canlı şeyi sudan yarattığımızı gör(üp düşün)mediler mi? (Hâlâ) inanmayacaklar mı?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?
M. Pickthall · EN · public-domain
Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and then We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أولم يعلم هؤلاء الذين كفروا أن السموات والأرض كانتا ملتصقتين لا فاصل بينهما، فلا مطر من السماء ولا نبات من الأرض، ففصلناهما بقدرتنا، وأنزلنا المطر من السماء، وأخرجنا النبات من الأرض، وجعلنا من الماء كل شيء حي، أفلا يؤمن هؤلاء الجاحدون فيصدقوا بما يشاهدونه، ويخصُّوا الله بالعبادة؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 31
وَجَعَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
21:31
And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yeryüzüne, insanlar sarsılmasın diye sabit dağlar yerleştirdik; rahat gidebilsinler diye aralarında geniş yollar varettik.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yeryüzünde, insanlar sarsılmasın diye sabit dağlar yarattık, rahat gidebilsinler diye dağların aralarında geniş yollar var ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
And We put firm mountains on the earth, lest it should sway under them, and set broad paths on it, so that they might follow the right direction,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onları sarsmasıyla ilgili yerin içinde ağır baskılar yarattık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.
M. Pickthall · EN · public-domain
And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وخلقنا في الأرض جبالا تثبتها حتى لا تضطرب، وجعلنا فيها طرقًا واسعة؛ رجاء اهتداء الخلق إلى معايشهم، وتوحيد خالقهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 32
وَجَعَلْنَا ٱلسَّمَآءَ سَقْفًا مَّحْفُوظًا ۖ وَهُمْ عَنْ ءَايَـٰتِهَا مُعْرِضُونَ
21:32
And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Göğü karışıklıktan korunmuş bir tavan kıldık; oysa onlar bundaki delillerden yüz çeviriyorlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Kâfirler ise, gökyüzünün alâmetlerinden (Allah'ın kudret ve azametine delalet eden delillerinden) yüz çeviriyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and We made the sky a well-secured canopy- yet from its wonders they turn away.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Biz göğü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise (göğün) delillerinden yüz çevirirler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.
M. Pickthall · EN · public-domain
And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وجعلنا السماء سقفًا للأرض لا يرفعها عماد، وهي محفوظة لا تسقط، ولا تخترقها الشياطين، والكفار عن الاعتبار بآيات السماء (الشمس والقمر والنجوم)، غافلون لاهون عن التفكير فيها.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 33
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّ فِى فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
21:33
It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yürür.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
It is He who created night and day, the sun and the moon, each floating in its orbit.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratandır. Hepsi bir(er) yörüngede yüzerler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.
M. Pickthall · EN · public-domain
And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
والله تعالى هو الذي خلق الليل؛ ليسكن الناس فيه، والنهار؛ ليطلبوا فيه المعايش، وخلق الشمس آية للنهار، والقمر آية للَّيل، ولكل منهما مدار يجري فيه وَيَسْبَح لا يحيد عنه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 34
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ ۖ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَـٰلِدُونَ
21:34
We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ey Muhammed! Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı? Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We have not granted everlasting life to any other human being before you either [Muhammad]- if you die, will [the disbelievers] live for ever?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Senden önce (de) hiçbir insana çok uzun hayat vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar çok uzun süre mi kalacaklar!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!
M. Pickthall · EN · public-domain
And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما جعلنا لبشر من قبلك - أيها الرسول - دوام البقاء في الدنيا، أفإن مت فهم يُؤمِّلون الخلود بعدك؟ لا يكون هذا. وفي هذه الآية دليل على أن الخضر عليه السلام قد مات؛ لأنه بشر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 35
كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةً ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
21:35
Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Her can ölümü tadacaktır. Bir imtihan olarak size iyilik ve kötülük veririz. Sonunda Bize dönersiniz.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Her nefis ölümü tadacaktır. Sizi bir imtihan olarak kötülük ve iyilikle deneyeceğiz. Hepiniz de sonunda bize döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Every soul is certain to taste death: We test you all through the bad and the good, and to Us you will all return.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Her nefis (can), ölümü tadıcıdır. Bir deneme olarak sizi hayırla da şerle de imtihan ederiz. Sadece bize döndürüleceksiniz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.
M. Pickthall · EN · public-domain
Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كل نفس ذائقة الموت لا محالة مهما عُمِّرت في الدنيا. وما وجودها في الحياة إلا ابتلاء بالتكاليف أمرًا ونهيًا، وبتقلب الأحوال خيرًا وشرًا، ثم المآل والمرجع بعد ذلك إلى الله - وحده - للحساب والجزاء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 36
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
21:36
When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnkarcılar seni gördükleri zaman, şüphesiz, seni alaya almaktan başka bir şey yapmazlar. "Sizin tanrılarınızı diline dolayan bu mudur?" derler ve Rahman'ın Kitabını işte onlar inkar ederler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O inkârcılar seni gördükleri zaman, seni alaya alıyorlar ve "İlâhlarınızı diline dolayan bu mudur?" diyorlar. Halbuki onlar Rahmân'ın kitabını inkâr ediyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
When the disbelievers see you, they laugh at you: ‘Is this the one who talks about your gods?’ They reject any talk of the Lord of Mercy.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kâfir olanlar seni gördükleri zaman “Sizin ilahlarınızı diline dolayan bu mu!” diyerek seninle hep alay ederler. (Oysa) onlar, Rahmân’ın zikrini (Kur’an’ı) inkâr edenlerin ta kendileridir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.
M. Pickthall · EN · public-domain
And when those who disbelieve see you, [O Muḥammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who mentions [i.e., insults] your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وإذا رآك الكفار - أيها الرسول - أشاروا إليك ساخرين منك بقول بعضهم لبعض: أهذا الرجل الذي يسبُّ آلهتكم؟ وجحدوا بالرحمن ونعمه، وبما أنزله من القرآن والهدى.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 37
خُلِقَ ٱلْإِنسَـٰنُ مِنْ عَجَلٍ ۚ سَأُو۟رِيكُمْ ءَايَـٰتِى فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
21:37
Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, bunu Benden acele istemeyin.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Size yakında (azaba dair) alametlerimi göstereceğim. Şimdi siz acele etmeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Man was created hasty: I will show you My signs soon, so do not ask Me to hasten them.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İnsan aceleci (olarak) yaratılmıştır. Size delillerimi ileride göstereceğim; (azabı) benden acele istemeyin!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten.
M. Pickthall · EN · public-domain
Man was created of haste [i.e., impatience]. I will show you My signs [i.e., vengeance], so do not impatiently urge Me.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
خُلق الإنسان عجولا يبادر الأشياء ويستعجل وقوعها. وقد استعجلت قريش العذاب واستبطأته، فأنذرهم الله بأنه سيريهم ما يستعجلونه من العذاب، فلا يسألوا الله تعجيله وسرعته.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 38
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
21:38
They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Doğru sözlü iseniz bildirin bu tehdit ne zamandır?" derler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Doğru sözlü iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandır?" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They say, ‘When will this promise be fulfilled, if what you say is true?’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
“Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!” derler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
M. Pickthall · EN · public-domain
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ويقول الكفار - مستعجلين العذاب مستهزئين -: متى حصول ما تَعِدُنا به يا محمد، إن كنت أنت ومَن اتبعك من الصادقين؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 39
لَوْ يَعْلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
21:39
If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu kafirler, ateşi yüzlerinden ve sırtlarından menedemeyecekleri ve yardım da göremiyecekleri zamanı keşke bilseler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bu kâfirler ateşi yüzlerinden ve sırtlarından men edemeyecekleri ve yardım da göremeyecekleri zamanı, bir bilseler!
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
If the disbelievers only knew, the time will arrive when they will not be able to ward off the Fire from their faces or their backs, and they will get no help.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kâfir olanlar, yüzlerinden ve sırtlarından (saran) ateşi savamayacakları, kendilerine yardım edilemeyeceği zamanı (o günün dehşetini keşke) bir bilselerdi!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
M. Pickthall · EN · public-domain
If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided...
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
لو يعلم هؤلاء الكفار ما يلاقونه عندما لا يستطيعون أن يدفعوا عن وجوههم وظهورهم النار، ولا يجدون لهم ناصرًا ينصرهم، لما أقاموا على كفرهم، ولما استعجلوا عذابهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 40
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
21:40
Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Belki aniden gelecek de onları şaşırtacaktır. Artık onu geri çeviremezler; kendileri de ertelenmez.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Doğrusu bu azap onlara ansızın gelecek de kendilerini şaşırtacaktır. Artık ne geri çevrilmesine güçleri yetecek, ne de kendilerine mühlet verilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
It will come upon them suddenly and stupefy them; they will be powerless to push it away; they will not be reprieved.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Doğrusu o (Son Saat) kendilerine öyle ani gelir ki onları şaşırtır. Artık onu reddetmeye (geri çevirmeye) güçleri yetmez ve kendilerine bakılmaz da.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.
M. Pickthall · EN · public-domain
Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ولسوف تأتيهم الساعة فجأة، فيتحيَّرون عند ذلك، ويخافون خوفًا عظيمًا، ولا يستطيعون دَفْعَ العذاب عن أنفسهم، ولا يُمْهلون لاستدراك توبة واعتذار.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 41
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
21:41
Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
And olsun ki, senden önce birçok peygamber alaya alınmıştı da, alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yemin olsun ki, senden önce birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey (azap) kuşatıverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Messengers before you [Muhammad] were also ridiculed, but those who mocked them were overwhelmed in the end by the very thing they had mocked.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yemin olsun ki senden önceki elçilerle de alay edilmişti ve alay edenleri alay ettikleri şey (çepeçevre) kuşatmıştı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.
M. Pickthall · EN · public-domain
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ولقد استهزئ برسل مِن قبلك أيها الرسول، فحلَّ بالذين كانوا يستهزئون العذاب الذي كان مَثار سخريتهم واستهزائهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 42
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ
21:42
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
De ki: "Geceleyin ve gündüzün sizi Rahman'dan kim koruyabilir?" Ama onlar Rablerinin Kitabından yüz çevirmektedirler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
De ki: "Geceleyin ve gündüzün sizi Rahmân'dan kim koruyabilir?" Ama onlar Rablerinin kitabından yüz çevirmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Say, ‘Who could protect you night and day from the Lord of Mercy?’ Yet they turn away when their Lord is mentioned.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
De ki: “Rahmân’dan (O’nun azabından) sizi gece gündüz kim koruyabilir ki!” Hayır! Onlar Rablerini hatırlamaktan yüz çevirirler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord!
M. Pickthall · EN · public-domain
Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قل - أيها الرسول - لهؤلاء المستعجلين بالعذاب: لا أحد يحفظكم ويحرسكم في ليلكم أو نهاركم، في نومكم أو يقظتكم، مِن بأس الرحمن إذا نزل بكم. بل هم عن القرآن ومواعظ ربهم لاهون غافلون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 43
أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
21:43
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yoksa kendilerini bize karşı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler. Katımızdan da dostluk görmezler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yoksa kendilerini bize karşı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler, katımızdan da dostluk görmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Do they have gods who can defend them against Us? Their gods have no power to help themselves, nor can they be protected from Us.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yoksa Allah’ın peşi sıra kendilerini (bize karşı) savunacak ilahlar mı varmış! (O ilahlar) hem kendilerine yardıma güç yetiremezler hem de bizden sahiplenme göremezler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
M. Pickthall · EN · public-domain
Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أَلَهُمْ آلهة تمنعهم من عذابنا؟ إنَّ آلهتهم لا يستطيعون أن ينصروا أنفسهم، فكيف ينصرون عابديهم؟ وهم منا لا يُجارون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 44
بَلْ مَتَّعْنَا هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ ۚ أَفَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
21:44
Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz bunlara ve babalarına geçimlikler verdik de ömürleri uzadı; şimdi memleketlerini her yandan eksilttiğimizi görmüyorlar mı? Üstün gelen onlar mıdır?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Doğrusu biz o kâfirleri ve atalarını yaşattık, hatta o ömür onlara uzun geldi. Fakat şimdi memleketlerini her yandan eksilttiğimizi görmüyorlar mı? O halde üstün gelen onlar mıdır?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We have allowed these sinners and their forefathers to enjoy life for a long time. But do they not see how We are shrinking their borders? Is it they who will prevail?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Oysa) onları da babalarını (atalarını) da yararlandırdık. Sonunda ömür kendilerine (hiç bitmeyecek gibi) uzun geldi.Yeryüzüne gelip, onu uçlarından eksilttiğimizi görmezler mi? Üstün gelen onlar mıymış!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors?
M. Pickthall · EN · public-domain
But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? Is it they who will overcome?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
لقد اغترَّ الكفار وآباؤهم بالإمهال لِمَا رأوه من الأموال والبنين وطول الأعمار، فأقاموا على كفرهم لا يَبْرحونه، وظنوا أنهم لا يُعذَّبون وقد غَفَلوا عن سُنَّة ماضية، فالله ينقص الأرض من جوانبها بما ينزله بالمشركين مِن بأس في كل ناحية ومِن هزيمة، أيكون بوسع كفار "مكة" الخروج عن قدرة الله، أو الامتناع من الموت؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 45
قُلْ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلْوَحْىِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ
21:45
Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
De ki: "Ben ancak sizi vahy ile uyarıyorum" Uyarıldıkları zaman, sağırlar çağrıyı duymazlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
De ki: "Ben sizi ancak vahiyle korkutup uyarıyorum," uyarıldıkları zaman sağırlar çağrıyı duymazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Say, ‘I warn you only through the Revelation.’ The deaf will not hear the warning call,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
De ki: “Ben sizi sadece vahiy ile uyarıyorum.” Sağır(lar), uyarıldıkları zaman bu çağrıyı duymaz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.
M. Pickthall · EN · public-domain
Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قل - أيها الرسول - لمن أُرسلتَ إليهم: ما أُخوِّفكم من العذاب إلا بوحي من الله، وهو القرآن، ولكن الكفار لا يسمعون ما يُلقى إليهم سماع تدبر إذا أُنذِورا، فلا ينتفعون به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 46
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
21:46
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa: "Vah bize! Doğrusu biz haksızdık" derler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir şey onlara dokunursa, muhakkak "Vay bizlere, biz gerçekten zalimlerdik" diyeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
yet if a mere breath of your Lord’s punishment touches them, they will be sure to cry, ‘Woe to us! We were wrong!’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, elbette “Ah, eyvah bize! Şüphesiz ki biz zalimlermişiz!” derler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
M. Pickthall · EN · public-domain
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
لو أصاب الكفارَ نصيب من عذاب الله لعلموا عاقبة تكذيبهم، وقابلوا ذلك بالدعاء على أنفسهم بالهلاك؛ بسبب ظلمهم لأنفسهم بعبادتهم غير الله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 47
وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَـٰسِبِينَ
21:47
We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kıyamet günü doğru teraziler kurarız; hiçbir kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz. Hardal tanesi kadar olsa bile yapılanı ortaya koyarız. Hesap gören olarak Biz yeteriz.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz kıyamet günü için doğru teraziler kurarız; hiçbir kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz. Yapılan amel, bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa, onu getirir (tartıya koyarız.). Hesap görenler olarak da biz kâfiyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We will set up scales of justice for the Day of Resurrection so that no one can be wronged in the least, and if there should be even the weight of a mustard seed, We shall bring it out- We take excellent account.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Biz kıyamet günü için adalet terazileri kuracağız. Kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecektir. (Yapılan iş) bir hardal tanesi kadar bile olsa, onu (teraziye) getirmiş (olacağ)ız. Hesap görenler olarak biz yeteriz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.
M. Pickthall · EN · public-domain
And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ويضع الله تعالى الميزان العادل للحساب في يوم القيامة، ولا يظلم هؤلاء ولا غيرهم شيئًا، وإن كان هذا العمل قدْرَ ذرة مِن خير أو شر اعتبرت في حساب صاحبها. وكفى بالله محصيًا أعمال عباده، ومجازيًا لهم عليها.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 48
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ
21:48
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
And olsun ki, Musa ve Harun'a eğriyi doğrudan ayıran Kitap'ı sakınanlar için ışık ve öğüt olarak verdik.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yemin olsun ki, Musa ve Harun'a eğriyi doğrudan ayıran kitabı, takva sahibleri için bir ışık ve öğüt olarak verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We gave Moses and Aaron [the Scripture] that distinguishes right from wrong, a light and a reminder for those who are mindful of God,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yemin olsun ki biz Musa’ya ve Harun’a, muttakîler (duyarlı olanlar) için furkân’ı (doğruyu yanlıştan ayırma yeteneğini), aydınlığı ve (gerçeği) hatırlatan (öğüdü) vermiştik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,
M. Pickthall · EN · public-domain
And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ولقد آتينا موسى وهارون حجة ونصرًا على عدوهما، وكتابًا - وهو التوراة - فَرَقْنا به بين الحق والباطل، ونورًا يهتدي به المتقون الذين يخافون عقاب ربهم، وهم من الساعة التي تقوم فيها القيامة خائفون وجلون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 49
ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
21:49
Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar; kıyamet saatinden de titrerler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
those who stand in awe of their Lord, though He is unseen, and who fear the Hour.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar (takvâ/duyarlılık sahipleri), gaybdaki (bilinemeyendeki) Rablerine saygı duyarlar; (dahası) onlar o (Son) Saat’ten de tir tir titreyenlerdir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).
M. Pickthall · EN · public-domain
Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ولقد آتينا موسى وهارون حجة ونصرًا على عدوهما، وكتابًا - وهو التوراة - فَرَقْنا به بين الحق والباطل، ونورًا يهتدي به المتقون الذين يخافون عقاب ربهم، وهم من الساعة التي تقوم فيها القيامة خائفون وجلون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 50
وَهَـٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَـٰهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
21:50
And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İşte bu, indirdiğimiz kutsal bir Kitap'dır. Siz mi onu inkar ediyorsunuz?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İşte bu (Kwr'ân) da indirdiğimiz kutsal bir kitaptır. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
This [Quran] too is a blessed message We have sent down- are you [people] going to deny it?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İşte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz bereket kaynağı bir hatırla(t)madır. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?
M. Pickthall · EN · public-domain
And this [Qur’ān] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وهذا القرآن الذي أنزله الله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم ذِكْرٌ لمن تذكَّر به، وعمل بأوامره واجتنب نواهيه، كثير الخير، عظيم النفع، أفتنكرونه وهو في غاية الجلاء والظهور؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 51
۞ وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَـٰلِمِينَ
21:51
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
And olsun ki, daha önce İbrahim'e de akla uygun olanı göstermiştik. Biz onu biliyorduk.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
And olsun ki biz daha önce İbrahim'e de rüşdünü vermiştik (akla uygun olanı göstermiştik). Biz onu biliyorduk.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Long ago We bestowed right judgement on Abraham and We knew him well.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yemin olsun ki İbrahim’e olgunluğunu daha önce vermiştik. Biz onu (çok) iyi bilirdik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him,
M. Pickthall · EN · public-domain
And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ولقد آتينا إبراهيم هداه، الذي دعا الناس إليه من قبل موسى وهارون، وكنَّا عالمين أنه أهل لذلك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 52
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَـٰكِفُونَ
21:52
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İbrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O zaman o, babasına ve kavmine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He said to his father and his people, ‘What are these images to which you are so devoted?’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hani o, babasına ve kavmine “Şu tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor?” diye sormuştu.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
M. Pickthall · EN · public-domain
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
حين قال لأبيه وقومه: ما هذه الأصنام التي صنعتموها، ثم أقمتم على عبادتها ملازمين لها؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 53
قَالُوا۟ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَـٰبِدِينَ
21:53
They said, "We found our fathers worshipping them."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Babalarımızı onlara tapar bulduk" demişlerdi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar: "Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They replied, ‘We found our fathers worshipping them.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar da “Biz atalarımızı bunlara tapanlar olarak bulduk.” demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They said: We found our fathers worshippers of them.
M. Pickthall · EN · public-domain
They said, "We found our fathers worshippers of them."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قالوا: وجدنا آباءنا عابدين لها، ونحن نعبدها اقتداء بهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 54
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
21:54
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İbrahim: "And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" deyince:
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İbrahim: "And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(İbrahim) “Şüphesiz ki siz de atalarınız da apaçık bir sapkınlık içindesiniz!” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
M. Pickthall · EN · public-domain
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال لهم إبراهيم: لقد كنتم أنتم وآباؤكم في عبادتكم لهذه الأصنام في بُعْد واضح بيِّن عن الحق.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 55
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ
21:55
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They asked, ‘Have you brought us the truth or are you just playing about?’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar da “Bize gerçeği mi getirdin yoksa sen oyun oynayanlardan biri misin?” demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
M. Pickthall · EN · public-domain
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قالوا: أهذا القول الذي جئتنا به حق وَجِدٌّ، أم كلامك لنا كلام لاعبٍ مستهزئ لا يدري ما يقول؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 56
قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلَّذِى فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
21:56
He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O şöyle dedi: "Hayır; Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki onları O yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim."
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O şöyle dedi: "Hayır Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki onları O yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He said, ‘Listen! Your true Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who created them, and I am a witness to this.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(İbrahim) “Hayır, sizin Rabbiniz, yoktan yarattığı göklerin ve yerin Rabbidir; ben buna şahitlik edenlerdenim.” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.
M. Pickthall · EN · public-domain
He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال لهم إبراهيم عليه الصلاة والسلام: بل ربكم الذي أدعوكم إلى عبادته هو رب السموات والأرض الذي خلقهنَّ، وأنا من الشاهدين على ذلك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 57
وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَـٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدْبِرِينَ
21:57
"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Allah'a yemin ederim ki, siz ayrıldıktan sonra, putlarınıza bir tuzak kuracağım!"
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
By God I shall certainly plot against your idols as soon as you have turned your backs!’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
“Allah’a yemin olsun: Siz dönüp gittikten sonra putlarınıza elbette bir plan uygulayacağım!”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.
M. Pickthall · EN · public-domain
And [I swear] by Allāh, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وتالله لأمكرنَّ بأصنامكم وأكسِّرها بعد أن تتولَّوا عنها ذاهبين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 58
فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
21:58
So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hepsini paramparça edip, içlerinden büyüğünü ona başvursunlar diye, sağlam bıraktı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Derken o, bunları parça parça etti. Yalnız kendisine başvursunlar diye onların büyüğünü sağlam bıraktı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He broke them all into pieces, but left the biggest one for them to return to.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(İbrahim), sonunda belki ona dönerler (sorarlar) diye büyükleri hariç onları (putları) paramparça etmişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.
M. Pickthall · EN · public-domain
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فحطم إبراهيم الأصنام وجعلها قطعًا صغيرة، وترك كبيرها؛ كي يرجع القوم إليه ويسألوه، فيتبين عجزهم وضلالهم، وتقوم الحجة عليهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 59
قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
21:59
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Kavmi) "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir." dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They said, ‘Who has done this to our gods? How wicked he must be!’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Kavmi) “Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Şüphesiz ki o (bunu yapan kişi) zalimlerden biridir.” demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.
M. Pickthall · EN · public-domain
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ورجع القوم، ورأوا أصنامهم محطمة مهانة، فسأل بعضهم بعضًا: مَن فعل هذا بآلهتنا؟ إنه لظالم في اجترائه على الآلهة المستحقة للتعظيم والتوقير.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 60
قَالُوا۟ سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبْرَٰهِيمُ
21:60
They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bazıları: "İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk" deyince, "O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Bazıları) "İbrahim denen bir gencin, onları diline doladığını duymuştuk" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Some said, ‘We heard a youth called Abraham talking about them.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Bir kısmı) “Bunları diline dolayan, kendisine ‘İbrahim’ denen bir genç duyduk.” demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham.
M. Pickthall · EN · public-domain
They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال مَن سمع إبراهيم يحلف بأنه سيكيد أصنامهم: سمعنا فتى يقال له إبراهيم، يذكر الأصنام بسوء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 61
قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
21:61
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bazıları: "İbrahim denen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk" deyince, "O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu halkın gözü önüne getirin" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"O halde onu insanların gözleri önüne getirin, olur ki (aleyhinde) şahidlik ederler" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They said, ‘Bring him before the eyes of the people, so that they may witness [his trial].’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
“Onu hemen insanların gözü önüne getirin! Belki şahitlik ederler.” demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.
M. Pickthall · EN · public-domain
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال رؤساؤهم: فَأْتوا بإبراهيم على مرأى من الناس؛ كي يشهدوا على اعترافه بما قال؛ ليكون ذلك حجة عليه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 62
قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
21:62
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İbrahim gelince, ona: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(İbrahim gelince ona) "Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They asked, ‘Was it you, Abraham, who did this to our gods?’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar “Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?” demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
M. Pickthall · EN · public-domain
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وجيء بإبراهيم وسألوه منكرين: أأنت الذي كسَّرْتَ آلهتنا؟ يعنون أصنامهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 63
قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَـٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ
21:63
He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İbrahim: "Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İbrahim: "Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He said, ‘No, it was done by the biggest of them- this one. Ask them, if they can talk.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(İbrahim ise): “Belki de bu işi şu büyük olan yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa onlara sorun!” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak.
M. Pickthall · EN · public-domain
He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وتمَّ لإبراهيم ما أراد من إظهار سفههم على مرأى منهم. فقال محتجًا عليهم معرِّضًا بغباوتهم: بل الذي كسَّرها هذا الصنم الكبير، فاسألوا آلهتكم المزعومة عن ذلك، إن كانت تتكلم أو تُحير جوابًا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 64
فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
21:64
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kendi kendilerine: "Doğrusu siz haksızsınız", sonra kafalarında olan eski inançlarına dönerek: "Ey İbrahim! bunların konuşmayacağını, and olsun ki, bilirsin" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bunun üzerine vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) dediler ki: "Doğrusu siz haksızsınız."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They turned to one another, saying, ‘It is you who are in the wrong,’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kendilerine (birbirlerine) dönüp “Zalimler sizsiniz, siz!” demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
M. Pickthall · EN · public-domain
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فأُسقِط في أيديهم، وبدا لهم ضلالهم؛ كيف يعبدونها، وهي عاجزة عن أن تدفع عن نفسها شيئًا أو أن تجيب سائلها؟ وأقرُّوا على أنفسهم بالظلم والشرك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 65
ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
21:65
Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kendi kendilerine: "Doğrusu siz haksızsınız", sonra kafalarında olan eski inançlarına dönerek: "Ey İbrahim! bunların konuşmayacağını, and olsun ki, bilirsin" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sonra yine (eski) kafalarına döndüler: "And olsun ki (ey İbrahim!) bunların konuşmayacağını (sen de) bilirsin." dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
but then they lapsed again and said, ‘You know very well these gods cannot speak.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonra (eski) kafalarına dönmüşler de “Sen bunların konuşamadığını pekâlâ biliyorsun!” (demişlerdi).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
M. Pickthall · EN · public-domain
Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وسُرعان ما عاد إليهم عنادهم بعد إفحامهم، فانقلبوا إلى الباطل، واحتجُّوا على إبراهيم بما هو حجة له عليهم، فقالوا: كيف نسألها، وقد علمتَ أنها لا تنطق؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 66
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ
21:66
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İbrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(İbrahim) dedi: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Abraham said, ‘How can you worship what can neither benefit nor harm you, instead of God?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(İbrahim) “Allah’ın peşi sıra size hiçbir yarar ve zarar veremeyen şeylere (hâlâ) tapacak mısınız?” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
M. Pickthall · EN · public-domain
He said, "Then do you worship instead of Allāh that which does not benefit you at all or harm you?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال إبراهيم محقِّرًا لشأن الأصنام: كيف تعبدون أصنامًا لا تنفع إذا عُبدت، ولا تضرُّ إذا تُركت؟ قبحًا لكم ولآلهتكم التي تعبدونها من دون الله تعالى، أفلا تعقلون فتدركون سوء ما أنتم عليه؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 67
أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
21:67
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İbrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun, siz hâlâ akıllanmayacak mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Shame on you and on the things you worship instead of God. Have you no sense?’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
“Size de Allah’ın peşi sıra tapmakta olduğunuz şeylere de yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz?”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
M. Pickthall · EN · public-domain
Uff to you and to what you worship instead of Allāh. Then will you not use reason?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال إبراهيم محقِّرًا لشأن الأصنام: كيف تعبدون أصنامًا لا تنفع إذا عُبدت، ولا تضرُّ إذا تُركت؟ قبحًا لكم ولآلهتكم التي تعبدونها من دون الله تعالى، أفلا تعقلون فتدركون سوء ما أنتم عليه؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 68
قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
21:68
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They said, ‘Burn him and avenge your gods, if you are going to do the right thing.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Bir kısmı) “(Bir iş) yapacaksanız, onu (İbrahim’i) yakın da ilahlarınıza yardım edin!” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
M. Pickthall · EN · public-domain
They said, "Burn him and support your gods - if you are to act."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
لما بطلت حجتهم وظهر الحق عدلوا إلى استعمال سلطانهم، وقالوا: حَرِّقوا إبراهيم بالنار؛ غضبًا لآلهتكم إن كنتم ناصرين لها. فأشْعَلوا نارًا عظيمة وألقوه فيها، فانتصر الله لرسوله وقال للنار: كوني بردًا وسلامًا على إبراهيم، فلم يَنَلْه فيها أذى، ولم يصبه مكروه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 69
قُلْنَا يَـٰنَارُ كُونِى بَرْدًا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
21:69
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
But We said, ‘Fire, be cool and safe for Abraham.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Biz de “Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!” demiştik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,
M. Pickthall · EN · public-domain
We [i.e., Allāh] said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
لما بطلت حجتهم وظهر الحق عدلوا إلى استعمال سلطانهم، وقالوا: حَرِّقوا إبراهيم بالنار؛ غضبًا لآلهتكم إن كنتم ناصرين لها. فأشْعَلوا نارًا عظيمة وألقوه فيها، فانتصر الله لرسوله وقال للنار: كوني بردًا وسلامًا على إبراهيم، فلم يَنَلْه فيها أذى، ولم يصبه مكروه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 70
وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ
21:70
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They planned to harm him, but We made them suffer the greatest loss.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ona tuzak kurmak istemişlerdi; biz de onları, en çok kaybedenler hâline getirmiştik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.
M. Pickthall · EN · public-domain
And they intended for him a plan [i.e., harm], but We made them the greatest losers.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأراد القوم بإبراهيم الهلاك فأبطل الله كيدهم، وجعلهم المغلوبين الأسفلين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 71
وَنَجَّيْنَـٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَـٰلَمِينَ
21:71
But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onu da, Lut'u da, alemler için kutsal kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onu da, Lût'u da, âlemler için bereketli ve kutsal kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We saved him and Lot [and sent them] to the land We blessed for all people,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onu ve Lut’u kurtararak, insanlar için bereketli kıldığımız toprağa (ulaştırmıştık).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.
M. Pickthall · EN · public-domain
And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds [i.e., peoples].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ونجينا إبراهيم ولوطًا الذي آمن به من "العراق"، وأخرجناهما إلى أرض "الشام" التي باركنا فيها بكثرة الخيرات، وفيها أكثر الأنبياء عليهم الصلاة والسلام.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 72
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَـٰلِحِينَ
21:72
And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İbrahim'e, buna ilaveten İshak ve Yakub'u da verdik, her birini iyi kimseler kıldık.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ona (İbrahim'e) İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and We gave him Isaac and Jacob as an additional gift, and made each of them righteous.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ona (İbrahim’e) ilave (bir bağış) olarak İshak’ı ve (torunu) Yakup’u lütfetmiştik. Hepsini iyi insanlar yapmıştık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.
M. Pickthall · EN · public-domain
And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأنعم الله على إبراهيم، فوهب له ابنه إسحاق حين دعاه، ووهب له من إسحاق يعقوب زيادة على ذلك، وكلٌّ من إبراهيم وإسحاق ويعقوب جعله الله صالحًا مطيعًا له.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 73
وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا عَـٰبِدِينَ
21:73
And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onları, buyruğumuz altında insanları doğru yola götüren önderler yaptık; onlara, iyi işler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar, bize kulluk eden kimselerdi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onları buyruğumuz altında (insanlara) doğru yolu gösterecek önderler kıldık. Kendilerine hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar bize kulluk eden kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We made all of them leaders, guiding others by Our command, and We inspired them to do good works, to keep up the prayer, and to give alms: they were Our true worshippers.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onları, emrimizle doğru yolu gösteren önderler yapmış ve kendilerine hayırlı işler yapmayı, namaz kılmayı ve zekât vermeyi vahyetmiştik. Onlar daima bizim kullarımızdılar (Onlar daima bize kulluk edenler idiler).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone).
M. Pickthall · EN · public-domain
And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of zakāh; and they were worshippers of Us.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وجعلنا إبراهيم وإسحاق ويعقوب قدوة للناس يدعونهم إلى عبادته وطاعته بإذنه تعالى، وأوحينا إليهم فِعْلَ الخيرات من العمل بشرائع الأنبياء، وإقام الصلاة على وجهها، وإيتاء الزكاة، فامتثلوا لذلك، وكانوا منقادين مطيعين لله وحده دون سواه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 74
وَلُوطًا ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍ فَـٰسِقِينَ
21:74
And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Lut'a da hüküm ve ilim verdik; onu, çirkin işler işleyen kasabadan kurtardık. Doğrusu onlar yoldan çıkmış kötü bir milletti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz Lût'a da bir hüküm, bir ilim verdik. Onu çirkin işler işleyen kasabadan kurtardık. Doğrusu onlar kötü, fasık bir kavimdi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We gave Lot sound judgement and knowledge and saved him from the community who practised obscenities- they were shameless people who broke God’s law!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Lut’a gelince, ona da doğru hüküm verme yeteneği ve ilim vermiştik. Onu çirkin işler yapmakta olan şehir (halkın)dan kurtarmıştık. Şüphesiz ki onlar kötü iş yapan, yoldan çıkan bir toplumdu.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.
M. Pickthall · EN · public-domain
And to Lot We gave judgement and knowledge, and We saved him from the city that was committing wicked deeds. Indeed, they were a people of evil, defiantly disobedient.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وآتينا لوطًا النبوة وفصل القضاء بين الخصوم وعلمًا بأمر الله ودينه، ونجيناه من قريته "سدوم" التي كان يعمل أهلها الخبائث. إنهم كانوا بسبب الخبائث والمنكرات التي يأتونها أهل سوء وقُبْح، خارجين عن طاعة الله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 75
وَأَدْخَلْنَـٰهُ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
21:75
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Lut'u rahmetimizin içine aldık; doğrusu o iyilerdendi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salihlerdendi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We admitted him to Our mercy; he was a righteous man.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onu (Lut’u) merhametimize yerleştirmiştik. Şüphesiz ki o da iyilerdendi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.
M. Pickthall · EN · public-domain
And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأتمَّ الله عليه النعمة فأدخله في رحمته بإنجائه ممَّا حلَّ بقومه؛ لأنه كان من الذين يعملون بطاعة الله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 76
وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
21:76
(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Nuh da daha önceleri Bize yalvarmıştı, onun duasını kabul edip, kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Nuh da daha önceleri bize yalvarmıştı; biz de onun duasını kabul ettik, kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Long before that, We answered Noah when he cried out to Us: We saved him and his family from the great calamity
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Nuh’u da (an)! Daha önce bize dua etmişti. Biz de duasına cevap vermiş, böylece, onu ve ailesini (destekçilerini) büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction.
M. Pickthall · EN · public-domain
And [mention] Noah, when he called [to Allāh] before [that time], so We responded to him and saved him and his family from the great affliction [i.e., the flood].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
واذكر - أيها الرسول - نوحا حين نادى ربه مِن قبلك ومِن قبل إبراهيم ولوط، فاستجبنا له دعاءه، فنجيناه وأهله المؤمنين به من الغم الشديد.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 77
وَنَصَرْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ
21:77
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ayetlerimizi yalanlayan millete karşı ona yardım ettik. Doğrusu onlar fena bir milletti, hepsini suda boğduk.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Âyetlerimizi yalanlayan kavminden onun öcünü aldık. Şüphesiz onlar kötü bir kavimdiler. Biz de hepsini (suda) boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and We helped him against the people who rejected Our signs- they were evil people, so We drowned them all.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onu, delillerimizi inkâr eden o toplumdan korumuştuk. Şüphesiz ki onlar, kötü bir toplumdu; hepsini (suda) boğmuştuk.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.
M. Pickthall · EN · public-domain
And We aided [i.e., saved] him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ونصرناه مِن كيد القوم الذين كذَّبوا بآياتنا الدالة على صدقه، إنهم كانوا أهل قُبْح، فأغرقناهم بالطوفان أجمعين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 78
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِى ٱلْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ ٱلْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَـٰهِدِينَ
21:78
And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Davud ve Süleyman da milletin koyunlarının yayıldığı bir ekin hakkında hüküm veriyorlarken, Biz onların hükmüne şahiddik.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Davud ve Süleyman'ı da (hatırla). Hani onlar ekin hakkında hüküm veriyorlardı. Hani milletin koyunları (geceleyin) içinde yayılmıştı, biz onların hükmüne şahittik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
And remember David and Solomon, when they gave judgement regarding the field into which sheep strayed by night and grazed. We witnessed their judgement
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Davud’u ve Süleyman’ı da (an)! Hani içinde halkın koyunlarının yayıldığı bir ekin konusunda hüküm veriyorlardı. Biz onların hükmüne şahittik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people's sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment.
M. Pickthall · EN · public-domain
And [mention] David and Solomon, when they judged concerning the field - when the sheep of a people overran it [at night], and We were witness to their judgement.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
واذكر - أيها الرسول - نبي الله داود وابنه سليمان، إذ يحكمان في قضية عرَضَها خصمان، عَدَت غنم أحدهما على زرع الآخر، وانتشرت فيه ليلا فأتلفت الزرع، فحكم داود بأن تكون الغنم لصاحب الزرع ملْكًا بما أتلفته، فقيمتهما سواء، وكنَّا لحكمهم شاهدين لم يَغِبْ عنا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 79
فَفَهَّمْنَـٰهَا سُلَيْمَـٰنَ ۚ وَكُلًّا ءَاتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَٱلطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَـٰعِلِينَ
21:79
To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Süleyman'a bu meselenin hükmünü bildirmiştik; her birine hüküm ve ilim verdik. Davud ile beraber tesbih etsinler diye dağları ve kuşları buyruk altına aldık. Bunları Biz yapmıştık.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz onu(n hükmünü) hemen Süleyman'a bildirmiştik; (zaten) herbirine hüküm ve ilim vermiştik. Davud'la beraber tesbih etsinler diye, dağları ve kuşları buyruk altına aldık. (Bütün bunları) yapan bizdik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and made Solomon understand the case [better], though We gave sound judgement and knowledge to both of them. We made the mountains and the birds celebrate Our praises with David- We did all these things-
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Böylece bunu (bu fetvayı) Süleyman’a biz öğretmiştik. Biz onların hepsine doğru hüküm verme yeteneği ve ilim vermiştik. Kuşları ve tesbih eden (yücelten) dağları da Davud’a boyun eğdirmiştik. (Bunları) biz yapmaktayız.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof).
M. Pickthall · EN · public-domain
And We gave understanding of it [i.e., the case] to Solomon, and to each [of them] We gave judgement and knowledge. And We subjected the mountains to exalt [Us], along with David and [also] the birds. And We were doing [that].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فَفَهَّمنا سليمان مراعاة مصلحة الطرفين مع العدل، فحكم على صاحب الغنم بإصلاح الزرع التالف في فترة يستفيد فيها صاحب الزرع بمنافع الغنم من لبن وصوف ونحوهما، ثم تعود الغنم إلى صاحبها والزرع إلى صاحبه؛ لمساواة قيمة ما تلف من الزرع لمنفعة الغنم، وكلا من داود وسليمان أعطيناه حكمًا وعلمًا، ومننَّا على داود بتطويع الجبال تسبِّح معه إذا سبَّح، وكذلك الطير تسبِّح، وكنا فاعلين ذلك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 80
وَعَلَّمْنَـٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَـٰكِرُونَ
21:80
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We taught him how to make coats of mail for the benefit of you [people], to protect you in your wars, but are you grateful for this?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ona, savaştan (düşmandan) sizi koruması için zırh yapmayı öğretmiştik. (Artık) şükredecek misiniz?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?
M. Pickthall · EN · public-domain
And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
واختصَّ الله داود عليه السلام بأن علَّمه صناعة الدروع يعملها حِلَقًا متشابكة، تسهِّل حركة الجسم؛ لتحمي المحاربين مِن وَقْع السلاح فيهم، فهل أنتم شاكرون نعمة الله عليكم حيث أجراها على يد عبده داود؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 81
وَلِسُلَيْمَـٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَـٰلِمِينَ
21:81
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bereketli kıldığımız yere doğru, Süleyman'ın emriyle yürüyen şiddetli rüzgarı, onun buyruğuna verdik. Biz herşeyi biliyorduk.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bereketli kıldığımız yere doğru, Süleyman'ın emriyle yürüyen şiddetli rüzgarı, onun buyruğuna verdik. Biz her şeyi biliyorduk.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We harnessed the stormy wind for Solomon, so that it sped by his command to the land We had blessed- We have knowledge of all things-
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kasırga (gibi esen) rüzgârı da Süleyman’ın hizmetine vermiştik; O’nun emriyle bereketli kıldığımız toprağa doğru akardı (eserdi). Biz her şeyi bilenleriz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.
M. Pickthall · EN · public-domain
And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وسخَّرنا لسليمان الريح شديدة الهبوب تحمله ومَن معه، تجري بأمره إلى أرض "بيت المقدس" بـ "الشام" التي باركنا فيها بالخيرات الكثيرة، وقد أحاط علمنا بجميع الأشياء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 82
وَمِنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَـٰفِظِينَ
21:82
And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini gözetiyorduk.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onun için dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini biz gözetiyorduk.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and We made some of the jinn subservient to him, to dive for him and do other works besides. We were watching over them.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şeytan(laşmış insan)lar arasından da onun için dalgıçlık yapan (inci çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Onları gözetim altında tutuyorduk.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.
M. Pickthall · EN · public-domain
And of the devils [i.e., jinn] were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وسخَّرنا لسليمان من الشياطين شياطين يستخدمهم فيما يَعْجِز عنه غيرهم، فكانوا يغوصون في البحر يستخرجون له اللآلئ والجواهر، وكانوا يعملون كذلك في صناعة ما يريده منهم، لا يقدرون على الامتناع مما يريده منهم، حفظهم الله له بقوته وعزه سبحانه وتعالى.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 83
۞ وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
21:83
And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Eyyub da: "Başıma bir bela geldi, (Sana sığındım), Sen merhametlilerin merhametlisisin" diye Rabbine nida etmişti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Eyyûb da: "Başıma bir bela geldi, (sana sığındım), sen merhametlilerin en merhametlisisin" diye Rabbine nida etti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Remember Job, when he cried to his Lord, ‘Suffering has truly afflicted me, but you are the Most Merciful of the merciful.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Eyüp’ü de (an)! Hani Rabbine “Başıma bu dert geldi. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.” diye seslenmişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.
M. Pickthall · EN · public-domain
And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and You are the most merciful of the merciful."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
واذكر - أيها الرسول - عبدنا أيوب، إذ ابتليناه بضر وسقم عظيم في جسده، وفقد أهله وماله وولده، فصبر واحتسب، ونادى ربه عز وجل أني قد أصابني الضر، وأنت أرحم الراحمين، فاكشفه عني.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 84
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَكَشَفْنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرٍّ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَـٰبِدِينَ
21:84
So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz de onun duasını kabul etmiş ve başına gelenleri kaldırmıştık. Katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir hatıra olmak üzere ona tekrar ailesini ve kaybettikleriyle bir mislini daha vermiştik.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz de onun duasını kabul ettik de başına gelenleri kaldırdık. Katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir hatıra olmak üzere, ona tekrar ailesini ve kaybettikleriyle bir mislini daha verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We answered him, removed his suffering, and restored his family to him, along with more like them, as an act of grace from Us and a reminder for all who serve Us.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Tarafımızdan bir merhamet ve kulluk edenler için bir hatırla(t)ma olmak üzere onun duasına cevap vermiş, kendisindeki sıkıntıyı gidermiş ve ona ailesini, ayrıca bunlarla birlikte bir mislini (beklemediği diğer yakınlarını) daha vermiştik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers;
M. Pickthall · EN · public-domain
So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him [back] his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers [of Allāh].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فاستجبنا له دعاءه، ورفعنا عنه البلاء، ورددنا عليه ما فقده من أهل وولد ومال مضاعفًا، فَعَلْنا به ذلك رحمة منَّا، وليكون قدوة لكل صابر على البلاء، راجٍ رحمة ربه، عابد له.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 85
وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ كُلٌّ مِّنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
21:85
And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İsmail, İdris ve Zülkifl hakkında anlattığımızı da an; onların her biri sabredenlerdendi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İsmail, İdris ve Zülkifl'i de (hatırla). Onların hepsi de sabredenlerdendi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
And remember Ishmael, Idris, and Dhu’l-Kifl: they were all steadfast.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de (an)! Hepsi de sabreden kişilerdendi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.
M. Pickthall · EN · public-domain
And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
واذكر إسماعيل وإدريس وذا الكفل، كل هؤلاء من الصابرين على طاعة الله سبحانه وتعالى، وعن معاصيه، وعلى أقداره، فاستحقوا الذكر بالثناء الجميل.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 86
وَأَدْخَلْنَـٰهُمْ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
21:86
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onları rahmetimizin içine aldık; doğrusu onlar iyilerdendi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onları da rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten salih olanlardandı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We admitted them to Our mercy; they were truly righteous.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onları merhametimize yerleştirmiştik. Şüphesiz ki onlar da iyilerdendi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.
M. Pickthall · EN · public-domain
And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأدخلناهم في رحمتنا، إنهم ممن صلح باطنه وظاهره، فأطاع الله وعمل بما أمره به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 87
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَـٰضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ أَن لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَـٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
21:87
And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Zünnun (Balık Sahibi; Yunus) hakkında söylediğimizi de an. O, öfkelenerek giderken, kendisini sıkıntıya sokmayacağımızı sanmıştı; fakat sonunda karanlıklar içinde: "Senden başka tanrı yoktur, Sen münezzehsin, doğrusu ben haksızlık edenlerdenim" diye seslenmişti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Zünnun'u (balık sahibi Yunus'u) da hatırla. Hani o, öfkelenerek gitmişti de, bizim kendisini hiçbir zaman sıkıştırmayacağımızı sanmıştı. Fakat sonunda karanlıklar içinde: "Senden başka ilâh yoktur, sen münezzehsin, Şüphesiz ben haksızlık edenlerden oldum" diye seslenmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
And remember the man with the whale,when he went off angrily, thinking We could not restrict him, but then he cried out in the deep darkness, ‘There is no God but You, glory be to You, I was wrong.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Balık sahibini de (Yunus’u da an)! Hani o, kendisine gücümüzün yetmeyeceğini (onu cezalandırmayacağımızı) sanarak öfkeyle çekip gitmişti. Karanlıkların içinde şöyle dua etmişti: “(Rabbim)! Senden başka ilah yoktur; sen yücesin. Şüphesiz ki ben haksızlık edenlerden oldum.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.
M. Pickthall · EN · public-domain
And [mention] the man of the fish [i.e., Jonah], when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
واذكر قصة صاحب الحوت، وهو يونس بن مَتَّى عليه السلام، أرسله الله إلى قومه فدعاهم فلم يؤمنوا، فتوعَّدهم بالعذاب فلم ينيبوا، ولم يصبر عليهم كما أمره الله، وخرج مِن بينهم غاضبًا عليهم، ضائقًا صدره بعصيانهم، وظن أن الله لن يضيِّق عليه ويؤاخذه بهذه المخالفة، فابتلاه الله بشدة الضيق والحبس، والتقمه الحوت في البحر، فنادى ربه في ظلمات الليل والبحر وبطن الحوت تائبًا معترفًا بظلمه؛ لتركه الصبر على قومه، قائلا: لا إله إلا أنت سبحانك، إني كنت من الظالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 88
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَنَجَّيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِى ٱلْمُؤْمِنِينَ
21:88
So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz de ona cevap verip, onu üzüntüden kurtarmıştık. inananları böyle kurtarırız.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz de duasını kabul ile icabet ettik, kendisini üzüntüden kurtardık. İşte biz iman edenleri böyle kurtarırız.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We answered him and saved him from distress: this is how We save the faithful.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Biz de onun bu duasına cevap vermiş ve (içine düştüğü) sıkıntıdan onu kurtarmıştık. Biz, müminleri işte böyle kurtarırız.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.
M. Pickthall · EN · public-domain
So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فاستجبنا له دعاءه، وخلَّصناه مِن غَم هذه الشدة، وكذلك ننجي المصدِّقين العاملين بشرعنا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 89
وَزَكَرِيَّآ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرْنِى فَرْدًا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْوَٰرِثِينَ
21:89
And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Zekeriya da: "Rabbim! Beni tek Başıma bırakma, Sen varislerin en hayırlısısın" diye nida etmişti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Zekeriya da hani Rabbine: "Rabbim! Beni tek başıma bırakma, sen varislerin en hayırlısısın" diye nida etmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Remember Zachariah, when he cried to his Lord, ‘My Lord, do not leave me childless, though You are the best of heirs.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Zekeriya’yı da (an)! Hani o, Rabbine şöyle seslenmişti: “Rabbim! Beni yalnız bırakma! Sen vârislerin en hayırlısısın.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors.
M. Pickthall · EN · public-domain
And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone [with no heir], while You are the best of inheritors."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
واذكر - أيها الرسول - قصة عبد الله زكريا حين دعا ربه أن يرزقه الذرية لما كَبِرت سنُّه قائلا رب لا تتركني وحيدًا لا عقب لي، هب لي وارثًا يقوم بأمر الدين في الناس من بعدي، وأنت خير الباقين وخير مَن خلفني بخير.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 90
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا خَـٰشِعِينَ
21:90
So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz de ona icabet ederek, Yahya'yı bahşetmiş, eşini de doğum yapacak hale getirmiştik. Doğrusu onlar iyi işlerde yarışıyorlar, korkarak ve umarak Bize yalvarıyorlardı. Bize karşı gönülden saygı duyuyorlardı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz de duasını kabul ile icabet ettik de kendisine Yahya'yı ihsan ettik. Ve eşini (doğum yapmaya) elverişli hale getirdik. Doğrusu onlar iyiliklerde yarışıyorlar, umarak ve korkarak bize yalvarıyorlardı. Bize karşı derin saygı duyuyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We answered him––We gave him John, and cured his wife of barrenness- they were always keen to do good deeds. They called upon Us out of longing and awe, and humbled themselves before Us.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Biz onun da duasına cevap vermiş ve ona Yahya’yı bağışlamıştık; eşini de kendisi için (çocuk doğurmaya) elverişli kılmıştık. Onlar hayır işlerinde koşuşur, (merhametimizi) umarak ve (azabımızdan) korkarak bize yalvarırlardı. Onlar, bize saygı içindeydiler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us.
M. Pickthall · EN · public-domain
So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فاستجبنا له دعاءه ووهبنا له على الكبر ابنه يحيى، وجعلنا زوجته صالحة في أخلاقها وصالحة للحمل والولادة بعد أن كانت عاقرًا، إنهم كانوا يبادرون إلى كل خير، ويدعوننا راغبين فيما عندنا، خائفين من عقوبتنا، وكانوا لنا خاضعين متواضعين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 91
وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَـٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةً لِّلْعَـٰلَمِينَ
21:91
And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Mahrem yerini koruyan Meryem'e ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu, alemler için bir mucize kılmıştık.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Irzını koruyan Meryem'e ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu, âlemler için bir mucize kılmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Remember the one who guarded her chastity. We breathed into her from Our Spirit and made her and her son a sign for all people.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Namusunu korumuş olanı (Meryem’i de an)! Biz ona rûhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu âlemler (insanlar) için bir ayet (mucize) kılmıştık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.
M. Pickthall · EN · public-domain
And [mention] the one who guarded her chastity [i.e., Mary], so We blew into her [garment] through Our angel [i.e., Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
واذكر - أيها الرسول - قصة مريم ابنة عمران التي حفظت فرجها من الحرام، ولم تأتِ فاحشة في حياتها، فأرسل الله إليها جبريل عليه السلام، فنفخ في جيب قميصها، فوصلت النفخة إلى رحمها، فخلق الله بذلك النفخ المسيح عيسى عليه السلام، فحملت به من غير زوج، فكانت هي وابنها بذلك علامة على قدرة الله، وعبرة للخلق إلى قيام الساعة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 92
إِنَّ هَـٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ
21:92
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu tevhid dini olan Müslümanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim, artık Bana kulluk edin.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Doğrusu bu sizin ümmetiniz (tevhid dini olan müslümanlık), bir tek ümmettir (bir tek din olarak sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde bana kulluk edin.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
[Messengers], this community of yours is one single community and I am your Lord, so serve Me.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki bu (peygamberler ve iman edenler), tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
هؤلاء الأنبياء جميعًا دينهم واحد، الإسلام، وهو الاستسلام لله بالطاعة وإفراده بالعبادة، والله سبحانه وتعالى رب الخلق فاعبدوه - أيها الناس - وحده لا شريك له.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 93
وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ
21:93
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They have torn their unity apart, but they will all return to Us.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(İnsanlar) kendi aralarında işlerini paramparça ettiler. (Oysa) hepsi bize döneceklerdir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
M. Pickthall · EN · public-domain
And [yet] they divided their affair [i.e., that of their religion] among themselves, [but] all to Us will return.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
لكن الناس اختلفوا على رسلهم، وتفرَّق كثير من أتباعهم في الدين شيعًا وأحزابًا، فعبدوا المخلوقين والأهواء، وكلهم راجعون إلينا ومحاسبون على ما فعلوا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 94
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَـٰتِبُونَ
21:94
Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnanmış olarak yararlı iş işleyenin ameli inkar edilmeyecektir. Biz onu yazmaktayız.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İnanmış olarak yararlı iş işleyenin emeği inkâr edilmeyecektir. Biz şüphesiz onu yazmaktayız.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
If anyone does good deeds and is a believer, his efforts will not be ignored: We record them for him.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kim mümin olarak iyi işlerden yaparsa onun çabası görmezden gelinmez. Şüphesiz ki biz onu (ortaya konulan her bir çabayı) yazmaktayız.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.
M. Pickthall · EN · public-domain
So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We [i.e., Our angels], of it, are recorders.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فمن التزم الإيمان بالله ورسله، وعمل ما يستطيع من صالح الأعمال طاعةً لله وعبادة له فلا يضيع الله عمله ولا يبطله، بل يضاعفه كله أضعافًا كثيرة، وسيجد ما عمله في كتابه يوم يُبْعث بعد موته.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 95
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
21:95
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yok ettiğimiz kasaba halkının ahirette ceza görmek üzere Bize dönmemesi imkansızdır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
No community destroyed by Us can escape its return,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Helak ettiğimiz bir şehir için artık (yenilenmek) imkânsızdır; şüphesiz ki onlar geri dönemeyeceklerdir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
M. Pickthall · EN · public-domain
And it is prohibited to [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وممتنع على أهل القرى التي أهلكناها بسبب كفرهم وظلمهم، رجوعهم إلى الدنيا قبل يوم القيامة؛ ليستدركوا ما فرطوا فيه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 96
حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ
21:96
Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yecüc ve Mecüc'ün seddi yıkıldığı zaman her dere ve tepeden boşanırlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Nihayet Ye'cûc ve Me'cûc(un seddi) açıldığı zaman, ki onlar her dere ve tepeden akın edip çıkarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and when the peoples of Gog and Magog are let loose and swarm swiftly from every highland,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonunda Ye’cûc ve Me’cûc'un (setleri)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,
M. Pickthall · EN · public-domain
Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فإذا فُتِح سد يأجوج ومأجوج، وانطلقوا من مرتفعات الأرض وانتشروا في جنباتها مسرعين، دنا يوم القيامة وبدَتْ أهواله فإذا أبصار الكفار مِن شدة الفزع مفتوحة لا تكاد تَطْرِف، يدعون على أنفسهم بالويل في حسرة: يا ويلنا قد كنا لاهين غافلين عن هذا اليوم وعن الإعداد له، وكنا بذلك ظالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 97
وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَـٰخِصَةٌ أَبْصَـٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَـٰذَا بَلْ كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
21:97
Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Gerçek vaad yaklaştığında, inkar edenlerin gözleri beleriverir: "Vah bize! Bundan önce gaflet içindeydik, hem de zalimdik" derler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve gerçek vaad yaklaştığında, işte o zaman kâfir olanların gözleri beleriverir. "Eyvah bizlere! Doğrusu biz bundan gaflet içindeydik, hayır biz zalim kimselerdik." derler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
when the True Promise draws near, the disbelievers’ eyes will stare in terror, and they will say, ‘Woe to us! We were not aware of this at all. We were wrong.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ve gerçek vaat (o Son Saat) yaklaşınca, kâfir olanların gözleri birdenbire donakalır! (Onlar) “Ah, eyvah, yazıklar olsun bize! Elbette bu durumdan habersizmişiz; hatta biz zalimlermişiz!” (diyeceklerdir).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!
M. Pickthall · EN · public-domain
And [when] the true promise [i.e., the resurrection] has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فإذا فُتِح سد يأجوج ومأجوج، وانطلقوا من مرتفعات الأرض وانتشروا في جنباتها مسرعين، دنا يوم القيامة وبدَتْ أهواله فإذا أبصار الكفار مِن شدة الفزع مفتوحة لا تكاد تَطْرِف، يدعون على أنفسهم بالويل في حسرة: يا ويلنا قد كنا لاهين غافلين عن هذا اليوم وعن الإعداد له، وكنا بذلك ظالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 98
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ
21:98
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Siz ve Allah'dan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
You [disbelievers] and what you worship instead of God will be fuel for Hell: that is where you will go-
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Siz ve Allah’ın peşi sıra taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allāh are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إنكم - أيها الكفار - وما كنتم تعبدون من دون الله من الأصنام ومَن رضي بعبادتكم إياه من الجن والإنس، وقود جهنم وحطبها، أنتم وهم فيها داخلون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 99
لَوْ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
21:99
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Eğer bunlar tanrı olsaydı cehenneme girmezlerdi; hepsi orada temelli kalacaktır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Eğer onlar ilâh olsalardı, oraya girmeyeceklerdi. Hepsi orada temelli kalacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
if these [idols] had been real gods they would not have gone there- you will all stay there.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Hepsi orada ebedî kalacaklardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
M. Pickthall · EN · public-domain
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
لو كان هؤلاء الذين عبدتموهم من دون الله تعالى آلهة تستحق العبادة ما دخلوا نار جهنم معكم أيها المشركون، إنَّ كلا من العابدين والمعبودين خالدون في نار جهنم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 100
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
21:100
There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Orada onlara ah etmek vardır; birşey de işitemezler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada (sağır olup) bir şey de işitemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
There the disbelievers will be groaning piteously, but the [idols] will hear nothing.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Orada onlar için inlemek vardır. Onlar orada (iyi haber) duyamayacaklardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Therein wailing is their portion, and therein they hear not.
M. Pickthall · EN · public-domain
For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
لهؤلاء المعذبين في النار آلام ينبئ عنها زفيرهم الذي تتردد فيه أنفاسهم، وهم في النار لا يسمعون؛ من هول عذابهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 101
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
21:101
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yaptıklarına karşılık katımızdan kendileri için iyi şeyler yazılmış olanlar, işte onlar cehennemden uzak tutulanlardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şüphesiz katımızdan kendileri için güzel şeyler takdir edilmiş olanlar, işte oradan (cehennemden) uzak tutulanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
But those for whom We have decreed Paradise will be kept far from Hell-
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Tarafımızdan kendileri için güzel (hüküm) verilmiş olanlara gelince, işte onlar cehennemden uzak tutulmuş olacaklardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن الذين سبقت لهم منا سابقة السعادة الحسنة في علمنا بكونهم من أهل الجنة، أولئك عن النار مبعدون، فلا يدخلونها ولا يكونون قريبًا منها.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 102
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِى مَا ٱشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَـٰلِدُونَ
21:102
Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Cehennemin uğultusunu duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bunlar onun (cehennemin) uğultusunu bile duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
they will not hear a murmur from it- and endlessly they will enjoy everything their souls desire.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onun (cehennemin) uğultusunu bile duymayacaklardır; onlar canlarının istediği (nimetler) içinde ebedî kalıcıdır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.
M. Pickthall · EN · public-domain
They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
لا يسمعون صوت لهيبها واحتراق الأجساد فيها فقد سكنوا منازلهم في الجنة، وأصبحوا فيما تشتهيه نفوسهم من نعيمها ولذاتها مقيمين إقامةً دائمة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 103
لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ هَـٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
21:103
The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
En büyük korku bile onları üzmez; kendilerini melekler: "Size söz verilen gün işte bugündür" diye karşılarlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O en büyük korku bunları üzmez; kendilerini melekler: "Size söz verilen gün işte bugündür" diye karşılarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They will have no fear of the great Terror: the angels will receive them with the words, ‘This is the Day you were promised!’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
En büyük dehşet bile onları hüzünlendirmeyecektir. Melekler kendilerini şöyle karşılayacaktır: “İşte bu, size vadedilmiş olan (mutlu) gününüzdür.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;
M. Pickthall · EN · public-domain
They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
لا يخيفهم الهول العظيم يوم القيامة، بل تبشرهم الملائكة: هذا يومكم الذي وُعِدتُم فيه الكرامة من الله وجزيل الثواب. يوم نطوي السماء كما تُطْوى الصحيفة على ما كُتب فيها، ونبعث فيه الخلق على هيئة خَلْقنا لهم أول مرة كما ولدتهم أمهاتهم، ذلك وعد الله الذي لا يتخلَّف، وَعَدْنا بذلك وعدًا حقًا علينا، إنا كنا فاعلين دائمًا ما نَعِدُ به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 104
يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُۥ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا فَـٰعِلِينَ
21:104
The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Göğü, kitap dürer gibi dürdüğümüz zaman, yaratmaya ilk başladığımız gibi katımızdan verilmiş bir söz olarak onu tekrar var edeceğiz. Doğrusu Biz yaparız.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Göğü, kitab dürer gibi dürdüğümüz zaman, yaratmaya ilk başladığımız gibi, katımızdan verilmiş bir söz olarak onu tekrar var edeceğiz. Doğrusu biz bunları yaparız.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
On that Day, We shall roll up the skies as a writer rolls up [his] scrolls. We shall reproduce creation just as We produced it the first time: this is Our binding promise. We shall certainly do all these things.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O gün, yazılı kâğıt tomarlarını dürer gibi göğü toplayıp düreriz. İlk yaratmaya başladığımız gibi üzerimize aldığımız bir vaat olarak onu tekrar yaratacağız. Şüphesiz ki biz (vadettiğimizi) yaparız.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.
M. Pickthall · EN · public-domain
The Day when We will fold the heaven like the folding of a [written] sheet for the records. As We began the first creation, We will repeat it. [That is] a promise binding upon Us. Indeed, We will do it.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
لا يخيفهم الهول العظيم يوم القيامة، بل تبشرهم الملائكة: هذا يومكم الذي وُعِدتُم فيه الكرامة من الله وجزيل الثواب. يوم نطوي السماء كما تُطْوى الصحيفة على ما كُتب فيها، ونبعث فيه الخلق على هيئة خَلْقنا لهم أول مرة كما ولدتهم أمهاتهم، ذلك وعد الله الذي لا يتخلَّف، وَعَدْنا بذلك وعدًا حقًا علينا، إنا كنا فاعلين دائمًا ما نَعِدُ به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 105
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعْدِ ٱلذِّكْرِ أَنَّ ٱلْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ ٱلصَّـٰلِحُونَ
21:105
Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
And olsun ki, Tevrat'tan sonra Zebur'da da yeryüzüne ancak iyi kullarımın mirasçı olduğunu yazmıştık.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
And olsun ki, Tevrat'tan sonra Zebûr'da da yeryüzüne ancak iyi kullarımın mirasçı olduğunu yazmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We wrote in the Psalms, as We did in [earlier] Scripture: ‘My righteous servants will inherit the earth.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yemin olsun ki Zikr’den (Tevrat’tan) sonra Zebur’da da “Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır.” diye yazmıştık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth:
M. Pickthall · EN · public-domain
And We have already written in the book [of Psalms] after the [previous] mention that the land [of Paradise] is inherited by My righteous servants.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ولقد كتبنا في الكتب المنزلة من بعد ما كُتِب في اللوح المحفوظ: أن الأرض يرثها عباد الله الصالحون الذين قاموا بما أُمروا به، واجتنبوا ما نُهوا عنه، وهم أمة محمد صلى الله عليه وسلم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 106
إِنَّ فِى هَـٰذَا لَبَلَـٰغًا لِّقَوْمٍ عَـٰبِدِينَ
21:106
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu bu Kuran'da, kulluk eden kimselere bildiri vardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şüphesiz bu Kur'ân'da kulluk eden kimseler için kâfi bir öğüt vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
There truly is a message in this for the servants of God!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki bunda kulluk eden toplum için bir mesaj vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! there is a plain statement for folk who are devout.
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, in this [Qur’ān] is notification for a worshipping people.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن في هذا المتلوِّ من الموعظة لَعبرة كافية لقوم عابدين الله بما شرعه لهم ورضيه منهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 107
وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَـٰلَمِينَ
21:107
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
It was only as a mercy that We sent you [Prophet] to all people.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Biz seni ancak âlemlere rahmet(imiz) için gönderdik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
We sent thee not save as a mercy for the peoples.
M. Pickthall · EN · public-domain
And We have not sent you, [O Muḥammad], except as a mercy to the worlds.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما أرسلناك - أيها الرسول - إلا رحمة لجميع الناس، فمن آمن بك سَعِد ونجا، ومن لم يؤمن خاب وخسر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 108
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
21:108
Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
De ki: "Doğrusu tanrınızın tek bir Tanrı olduğu bana şüphesiz vahyolundu. Artık müslüman olacak mısınız?"
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
De ki, bana ancak şöyle vahyolunuyor: "İlâhınız ancak tek bir ilâhtır. Şimdi siz artık müslüman oluyor musunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Say, ‘What is revealed to me is that your God is one God- will you submit to Him?’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
De ki: “Bana ‘ilahınızın tek bir ilah olduğu’ vahyolunuyor. O’na boyun eğecek misiniz?”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?
M. Pickthall · EN · public-domain
Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قل: إن الذي أُوحي إليَّ وبُعِثت به: أن إلهكم الذي يستحق العبادة وحده هو الله، فأسلموا له، وانقادوا لعبادته.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 109
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ
21:109
But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Size düpedüz açıkladım; tehdit olunduğunuz şeyin yakın mı uzak mı olduğunu bilmem."
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Eğer (yine de) yüz çevirirlerse, de ki: "Size düpedüz açıkladım; tehdit olunduğunuz şeyin yakın mı, uzak mı olduğunu bilmem."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
But if they turn away, say, ‘I have proclaimed the message fairly to you all. I do not know whether the judgement you are promised is near or far,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yüz çevirirlerse de ki: “(Bana emrolunanı) hepinize eşit olarak açıkladım. Size vadolunan şey yakın mı uzak mı bilmiyorum.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.
M. Pickthall · EN · public-domain
But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فإن أعرض هؤلاء عن الإسلام فقل لهم: أبلغكم جميعًا ما أوحاه الله تعالى إليَّ، فأنا وأنتم مستوون في العلم لمَّا أنذرتكم وحذرتكم، ولستُ أعلم - بعد ذلك - متى يحل بكم ما وُعِدْتُم به من العذاب؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 110
إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
21:110
"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şüphesiz Allah açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
but He knows what you reveal and conceal.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
"Şüphesiz ki (Allah) sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن الله يعلم ما تجهرون به من أقوالكم، وما تكتمونه في سرائركم، وسيحاسبكم عليه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 111
وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ
21:111
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir."
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
I do not know: this [time] may well be a test for you, and enjoyment for a while.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
“Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizin için bir imtihan ve belirli bir zamana kadar sizi yararlandırmak içindir."
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
M. Pickthall · EN · public-domain
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ولست أدري لعل تأخير العذاب الذي استعجلتموه استدراج لكم وابتلاء، وأن تتمتعوا في الدنيا إلى حين؛ لتزدادوا كفرًا، ثم يكون أعظم لعقوبتكم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 112
قَـٰلَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
21:112
Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Peygamber: "Rabbim! Aramızda gerçekle hükmet, anlattıklarınıza karşı ancak Rahman olan Rabbimizden yardım istenir" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Hz. Peygamber şöyle) dedi: "Ey Rabbim! Aramızda gerçekle hükmet ve Rabbimiz O Rahmân'dır ki, isnad ettiğiniz (yalan) vasıflarınıza karşı yardımına sığınılacak olan ancak O'dur. "
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He said,‘My Lord, pass the true judgement.’ And, ‘Our Lord is the Lord of Mercy. We seek His assistance against what you [disbelievers] say.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Peygamber:) "Rabbim! (Onlar hakkında) adaletinle hükmünü ver! Bizim Rabbimiz, sizin anlattıklarınıza karşı yardımı umulan Rahmân’dır.” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him).
M. Pickthall · EN · public-domain
[The Prophet (ﷺ)] has said, "My Lord, judge [between us] in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال النبي صلى الله عليه وسلم: ربِّ افصل بيننا وبين قومنا المكذبين بالقضاء الحق. ونسأل ربنا الرحمن، ونستعين به على ما تَصِفونه - أيها الكفار - من الشرك والتكذيب والافتراء عليه، وما تتوعدونا به من الظهور والغلبة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
Arabic text source: Quran.com API v4 (public-domain)