← Surah 21

21:13

لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَـٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ

Word by word

لَا
Flee not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionprohibition
تَرْكُضُوا۟
Flee not
Verb
Root: ركض
Grammar (i'rab)
تَرْكُضُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَٱرْجِعُوٓا۟
but return
Verb
Root: رجع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱرْجِعُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِلَىٰ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
مَآ
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَآNounrelative
أُتْرِفْتُمْ
you were given luxury
Verb
Root: ترف
Grammar (i'rab)
أُتْرِفْVerbperfect، passive، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِيهِ
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَمَسَٰكِنِكُمْ
and to your homes
Noun
Root: سكن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَسَٰكِنِNounmasc. plur.، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لَعَلَّكُمْ
so that you may
Preposition
Grammar (i'rab)
لَعَلَّPrepositionaccusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
تُسْـَٔلُونَ
be questioned
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
تُسْـَٔلُVerbimperfect، passive، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.

A. Yusuf Alipublic-domain

‘Do not try to escape. Go back to your homes and the pleasure you revelled in: you may be questioned.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.

M. Pickthallpublic-domain

[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurdlarınıza dönün, elbette sorguya çekileceksiniz" dedik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün ki, sorguya çekileceksiniz" dedik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onlara şöyle demiştik:) “Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz (sizi şımartan) refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فنودوا في هذه الحال: لا تهربوا وارجعوا إلى لذاتكم وتنعُّمكم في دنياكم الملهية ومساكنكم المشيَّدة، لعلكم تُسألون من دنياكم شيئًا، وذلك على وجه السخرية والاستهزاء بهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution