← Surah 21

21:46

وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ

Word by word

وَلَئِن
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
ئِنPrepositionconditional
مَّسَّتْهُمْ
touches them
Verb
Root: مسس
Grammar (i'rab)
مَّسَّتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
نَفْحَةٌ
a whiff
Noun
Root: نفح
Grammar (i'rab)
نَفْحَةٌNounfeminine، indefinite، nominative
مِّنْ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
عَذَابِ
(the) punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابِNounmasculine، genitive
رَبِّكَ
(of) your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لَيَقُولُنَّ
surely they will say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
يَٰوَيْلَنَآ
O woe to us
Preposition
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
وَيْلَNounnominative
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِنَّا
Indeed, we
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
كُنَّا
[we] were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ظَٰلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"

A. Yusuf Alipublic-domain

yet if a mere breath of your Lord’s punishment touches them, they will be sure to cry, ‘Woe to us! We were wrong!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa: "Vah bize! Doğrusu biz haksızdık" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir şey onlara dokunursa, muhakkak "Vay bizlere, biz gerçekten zalimlerdik" diyeceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, elbette “Ah, eyvah bize! Şüphesiz ki biz zalimlermişiz!” derler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

لو أصاب الكفارَ نصيب من عذاب الله لعلموا عاقبة تكذيبهم، وقابلوا ذلك بالدعاء على أنفسهم بالهلاك؛ بسبب ظلمهم لأنفسهم بعبادتهم غير الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears