← Surah 21

21:47

وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَـٰسِبِينَ

Word by word

وَنَضَعُ
And We set
Verb
Root: وضع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نَضَعُVerbimperfect، 1st plur.
ٱلْمَوَٰزِينَ
the scales
Noun
Root: وزن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَوَٰزِينَNounmasc. plur.، accusative
ٱلْقِسْطَ
(of) the justice
Noun
Root: قسط
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قِسْطَNounmasculine، accusative
لِيَوْمِ
for (the) Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
يَوْمِNounmasculine، genitive
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قِيَٰمَةِNounfeminine، genitive
فَلَا
so not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
تُظْلَمُ
will be wronged
Verb
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
تُظْلَمُVerbimperfect، 3rd fem. sing.
نَفْسٌ
any soul
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَفْسٌNounfem. sing.، indefinite، nominative
شَيْـًٔا
(in) anything
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَيْـًٔاNounmasculine، indefinite، accusative
وَإِن
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنPrepositionconditional
كَانَ
(there) be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مِثْقَالَ
weight
Noun
Root: ثقل
Grammar (i'rab)
مِثْقَالَNounmasculine، accusative
حَبَّةٍ
(of) a seed
Noun
Root: حبب
Grammar (i'rab)
حَبَّةٍNounfeminine، indefinite، genitive
مِّنْ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
خَرْدَلٍ
a mustard
Noun
Root: خردل
Grammar (i'rab)
خَرْدَلٍNounmasculine، indefinite، genitive
أَتَيْنَا
We will bring
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
أَتَيْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِهَا
[with] it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هَاNounpronoun، 3rd fem. sing.
وَكَفَىٰ
And sufficient
Verb
Root: كفي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَفَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِنَا
(are) We
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
نَاNounpronoun، 1st plur.
حَٰسِبِينَ
(as) Reckoners
Noun
Root: حسب
Grammar (i'rab)
حَٰسِبِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.

A. Yusuf Alipublic-domain

We will set up scales of justice for the Day of Resurrection so that no one can be wronged in the least, and if there should be even the weight of a mustard seed, We shall bring it out- We take excellent account.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.

M. Pickthallpublic-domain

And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kıyamet günü doğru teraziler kurarız; hiçbir kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz. Hardal tanesi kadar olsa bile yapılanı ortaya koyarız. Hesap gören olarak Biz yeteriz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz kıyamet günü için doğru teraziler kurarız; hiçbir kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz. Yapılan amel, bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa, onu getirir (tartıya koyarız.). Hesap görenler olarak da biz kâfiyiz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz kıyamet günü için adalet terazileri kuracağız. Kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecektir. (Yapılan iş) bir hardal tanesi kadar bile olsa, onu (teraziye) getirmiş (olacağ)ız. Hesap görenler olarak biz yeteriz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ويضع الله تعالى الميزان العادل للحساب في يوم القيامة، ولا يظلم هؤلاء ولا غيرهم شيئًا، وإن كان هذا العمل قدْرَ ذرة مِن خير أو شر اعتبرت في حساب صاحبها. وكفى بالله محصيًا أعمال عباده، ومجازيًا لهم عليها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears