← Surah 22

22:19

۞ هَـٰذَانِ خَصْمَانِ ٱخْتَصَمُوا۟ فِى رَبِّهِمْ ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّن نَّارٍ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ ٱلْحَمِيمُ

Word by word

هَٰذَانِ
These two
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَانِNoundemonstrative، masc. dual
خَصْمَانِ
opponents
Noun
Root: خصم
Grammar (i'rab)
خَصْمَانِNounmasc. dual، nominative
ٱخْتَصَمُوا۟
dispute
Verb
Root: خصم
Grammar (i'rab)
ٱخْتَصَمُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
concerning
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
رَبِّهِمْ
their Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَٱلَّذِينَ
But those who
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قُطِّعَتْ
will be cut out
Verb
Root: قطع
Grammar (i'rab)
قُطِّعَتْVerbperfect، passive، 3rd fem. sing.
لَهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
ثِيَابٌ
garments
Noun
Root: ثوب
Grammar (i'rab)
ثِيَابٌNounmasc. plur.، indefinite، nominative
مِّن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
نَّارٍ
fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
نَّارٍNounfeminine، indefinite، genitive
يُصَبُّ
Will be poured
Verb
Root: صبب
Grammar (i'rab)
يُصَبُّVerbimperfect، passive، 3rd masc. sing.
مِن
over
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
فَوْقِ
over
Noun
Root: فوق
Grammar (i'rab)
فَوْقِNounmasculine، genitive
رُءُوسِهِمُ
their heads
Noun
Root: رأس
Grammar (i'rab)
رُءُوسِNounmasc. plur.، genitive
هِمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْحَمِيمُ
[the] scalding water
Noun
Root: حمم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَمِيمُNounmasc. sing.، nominative، adjective

Translation

EN

These two antagonists dispute with each other about their Lord: But those who deny (their Lord),- for them will be cut out a garment of Fire: over their heads will be poured out boiling water.

A. Yusuf Alipublic-domain

These two kinds of people disagree about their Lord. Garments of fire will be tailored for those who disbelieve; scalding water will be poured over their heads,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

These twain (the believers and the disbelievers) are two opponents who contend concerning their Lord. But as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; boiling fluid will be poured down on their heads,

M. Pickthallpublic-domain

These are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their heads will be scalding water

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şu ikisi Rableri hakkında tartışmaya girmiş iki hasımdır. O'nu inkar edenler için ateşten elbiseleri biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar su dökülür.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şu iki grup, Rableri hakkında çekişen iki hasımdır: kâfir olanlar için ateşten bir elbise biçilmiştir. Başlarının üzerinden kaynar su dökülecektir!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

هذان فريقان اختلفوا في ربهم: أهل الإيمان وأهل الكفر، كل يدَّعي أنه محقٌّ، فالذين كفروا يحيط بهم العذاب في هيئة ثياب جُعلت لهم من نار يَلْبَسونها، فتشوي أجسادهم، ويُصبُّ على رؤوسهم الماء المتناهي في حره، ويَنزِل إلى أجوافهم فيذيب ما فيها، حتى ينفُذ إلى جلودهم فيشويها فتسقط، وتضربهم الملائكة على رؤوسهم بمطارق من حديد. كلما حاولوا الخروج من النار -لشدة غمِّهم وكربهم- أعيدوا للعذاب فيها، وقيل لهم: ذوقوا عذاب النار المحرق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears