← Surah 22

22:44

وَأَصْحَـٰبُ مَدْيَنَ ۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَـٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

Word by word

وَأَصْحَٰبُ
And the inhabitants
Noun
Root: صحب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَصْحَٰبُNounmasc. plur.، nominative
مَدْيَنَ
(of) Madyan
Noun
Root: مدن
Grammar (i'rab)
مَدْيَنَNounproper noun، genitive
وَكُذِّبَ
And Musa was denied
Verb
Root: كذب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كُذِّبَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
مُوسَىٰ
And Musa was denied
Noun
Grammar (i'rab)
مُوسَىٰNounproper noun، masculine، nominative
فَأَمْلَيْتُ
so I granted respite
Verb
Root: ملو
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَمْلَيْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
لِلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
كَٰفِرِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
أَخَذْتُهُمْ
I seized them
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
أَخَذْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَكَيْفَ
and how
Noun
Root: كيف
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
كَيْفَNouninterrogative
كَانَ
was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
نَكِيرِ
My punishment
Noun
Root: نكر
Grammar (i'rab)
نَكِيرِNounnominative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.

Translation

EN

And the Companions of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection (of them)!

A. Yusuf Alipublic-domain

Midian. Moses too was called a liar. I gave the disbelievers time, but in the end I punished them. How I condemned them!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(And) the dwellers in Midian. And Moses was denied; but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence!

M. Pickthallpublic-domain

And the inhabitants of Madyan. And Moses was denied, so I prolonged enjoyment for the disbelievers; then I seized them, and how [terrible] was My reproach.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh milleti, Ad, Semud, İbrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halkı da peygamberlerini yalancı saymış ve Musa da yalanlanmıştı. Ama Ben, kafirlere önce mehil verdim, sonra da onları yakalayıverdim; Beni tanımamak nasılmış görsünler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Şuayb'ın kavmi olan) Medyen halkı da (Şûayb'ı) yalanladı. Musa da (Firavun tarafından) yalanlandı. Ben de o kâfirlere bir süre verdim. Sonra da onları yakalayıverdim. Beni tanımamak nasılmış görsünler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Şuayb’ın kavmi) Medyen halkı da (peygamberlerini yalanlamışlardı). Musa da yalanlanmıştı. İşte ben o kâfirlere süre tanımıştım; sonra onları (azapla) yakalamıştım. Benim cezalandırmam (bak) nasıl olmuştu!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإن يكذبك قومك- أيها الرسول- فقد سبقهم في تكذيب رسلهم قوم نوح، وعاد، وثمود، وقوم إبراهيم، وقوم لوط، وأصحاب "مدين" الذين كذبوا شعيبًا، وكذَّب فرعون وقومه موسى، فلم أعاجل هذه الأمم بالعقوبة، بل أمهلتها، ثم أخذتُ كلا منهم بالعذاب، فكيف كان إنكاري عليهم كفرهم وتكذيبهم، وتبديل ما كان بهم مِن نعمة بالعذاب والهلاك؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears