← Surah 22

22:71

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِۦ عِلْمٌ ۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ

Word by word

وَيَعْبُدُونَ
And they worship
Verb
Root: عبد
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَعْبُدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِن
besides Allah
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِ
besides Allah
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ٱللَّهِ
besides Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
لَمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَمْPrepositionnegative
يُنَزِّلْ
He (has) sent down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
يُنَزِّلْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بِهِۦ
for it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
سُلْطَٰنًا
any authority
Noun
Root: سلط
Grammar (i'rab)
سُلْطَٰنًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَمَا
and what
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاNounrelative
لَيْسَ
not
Verb
Root: ليس
Grammar (i'rab)
لَيْسَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَهُم
they have
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
بِهِۦ
of it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
عِلْمٌ
any knowledge
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عِلْمٌNounmasculine، indefinite، nominative
وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
لِلظَّٰلِمِينَ
(will be) for the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
مِن
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
نَّصِيرٍ
helper
Noun
Root: نصر
Grammar (i'rab)
نَّصِيرٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive

Translation

EN

Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper.

A. Yusuf Alipublic-domain

Yet beside God they serve that for which He has sent no authority and of which they have no knowledge: the evildoers will have no one to help them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper.

M. Pickthallpublic-domain

And they worship besides Allāh that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlar Allah'ı bırakıp da O'nun, haklarında hiçbir delil indirmediği, kendilerinde de bir bilgi olmayan şeylere taparlar. Zulmedenlerin yardımcısı olmaz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar Allah'ı bırakıp da O'nun, haklarında hiçbir delil indirmediği ve kendilerinde de bir bilgi bulunmayan şeylere taparlar. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar, Allah’ın peşi sıra, hakkında Allah’ın hiçbir delil indirmediği, kendilerinin de hakkında bilgi sahibi olmadıkları şeylere tapıyorlar. Zalimlerin hiçbir yardımcısı yoktur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ويصر كفار قريش على الشرك بالله مع ظهور بطلان ما هم عليه، فهم يعبدون آلهة، لم يَنْزِل في كتاب مِن كتب الله برهان بأنها تصلح للعبادة، ولا علم لهم فيما اختلقوه، وافتروه على الله، وإنما هو أمر اتبعوا فيه آباءَهم بلا دليل. فإذا جاء وقت الحساب في الآخرة فليس للمشركين ناصر ينصرهم، أو يدفع عنهم العذاب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears