← Surah 22

22:72

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ تَعْرِفُ فِى وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْمُنكَرَ ۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا ۗ قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكُمُ ۗ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

Word by word

وَإِذَا
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذَاNountime adverb
تُتْلَىٰ
are recited
Verb
Root: تلو
Grammar (i'rab)
تُتْلَىٰVerbimperfect، passive، 3rd fem. sing.
عَلَيْهِمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتُNounfem. plur.، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بَيِّنَٰتٍ
clear
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيِّنَٰتٍNounfem. plur.، indefinite، genitive، adjective
تَعْرِفُ
you will recognize
Verb
Root: عرف
Grammar (i'rab)
تَعْرِفُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
فِى
on
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
وُجُوهِ
(the) faces
Noun
Root: وجه
Grammar (i'rab)
وُجُوهِNounmasc. plur.، genitive
ٱلَّذِينَ
(of) those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْمُنكَرَ
the denial
Noun
Root: نكر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُنكَرَNounpassive participle، masculine، accusative
يَكَادُونَ
They almost
Verb
Root: كود
Grammar (i'rab)
يَكَادُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَسْطُونَ
attack
Verb
Root: سطو
Grammar (i'rab)
يَسْطُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِٱلَّذِينَ
those who
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يَتْلُونَ
recite
Verb
Root: تلو
Grammar (i'rab)
يَتْلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَلَيْهِمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتِNounfem. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
أَفَأُنَبِّئُكُم
Then shall I inform you
Verb
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
أُنَبِّئُVerbimperfect، 1st sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِشَرٍّ
of worse
Noun
Root: شرر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
شَرٍّNounmasc. sing.، indefinite، genitive
مِّن
than
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
ذَٰلِكُمُ
that
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كُمُPrepositionaddressee، suffix، masc. plur.
ٱلنَّارُ
The Fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّارُNounfeminine، nominative
وَعَدَهَا
Allah (has) promised it
Verb
Root: وعد
Grammar (i'rab)
وَعَدَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
ٱللَّهُ
Allah (has) promised it
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
ٱلَّذِينَ
(for) those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَبِئْسَ
and wretched
Verb
Root: بأس
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بِئْسَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
Noun
Root: صير
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَصِيرُNounnominative

Translation

EN

When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!"

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], you can see the hostility on the faces of the disbelievers when Our messages are recited clearly to them: it is almost as if they are going to attack those who recite Our messages to them. Say, ‘Shall I tell you what is far worse than what you feel now? The Fire that God has promised the disbelievers! What a dismal end!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when Our revelations are recited unto them, thou knowest the denial in the faces of those who disbelieve; they all but attack those who recite Our revelations unto them. Say: Shall I proclaim unto you worse than that? The Fire! Allah hath promised it for those who disbelieve. A hapless journey's end!

M. Pickthallpublic-domain

And when Our verses are recited to them as clear evidences, you recognize in the faces of those who disbelieve disapproval. They are almost on the verge of assaulting those who recite to them Our verses. Say, "Then shall I inform you of [what is] worse than that? [It is] the Fire which Allāh has promised those who disbelieve, and wretched is the destination."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlara ayetlerimiz apaçık olarak okunduğu zaman, inkar edenlerin yüzlerinden inkarlarını anlarsın. Nerdeyse, kendilerine ayetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki: "Size bundan daha fenasını haber vereyim mi? Allah'ın inkarcılara vadettiği ateş! Ne kötü bir dönüştür!..

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Âyetlerimiz kendilerine apaçık olarak okunduğu zaman, o kâfirlerin yüzlerinden inkârlarını anlarsın. Neredeyse, kendilerine âyetlerimizi okuyanlara saldıracaklar. De ki: "Şimdi size ondan daha kötü olanını haber vereyim mi? O, ateştir. Allah bunu kâfir olanlara vaad buyurdu. O ne kötü bir dönüş yeridir."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ayetlerimiz kendilerine açıkça tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman, kâfir olanların yüzlerinde hoşnutsuzluk (olduğunu) bilirsin (fark edersin). Onlar, kendilerine ayetlerimizi tilavet edenlere (okuyup aktaranlara) neredeyse saldırırlar. De ki: “Size bundan (bu öfkenize sebep olan şeyden) daha kötüsünü bildireyim mi? Allah’ın kâfir olanlara vadettiği (cehennemdeki) ateş!” Ne kötü varış yeridir (orası)!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإذا تتلى آيات القرآن الواضحة على هؤلاء المشركين ترى الكراهة ظاهرة على وجوههم، يكادون يبطشون بالمؤمنين الذين يدعونهم إلى الله تعالى، ويتلون عليهم آياته. قل لهم -أيها الرسول-: أفلا أخبركم بما هو أشد كراهة إليكم من سماع الحق ورؤية الداعين إليه؟ النار أعدَّها الله للكافرين في الآخرة، وبئس المكان الذي يصيرون إليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears