← Surah 23

23:32

فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ

Word by word

فَأَرْسَلْنَا
And We sent
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
أَرْسَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فِيهِمْ
among them
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
رَسُولًا
a Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رَسُولًاNounmasculine، indefinite، accusative
مِّنْهُمْ
from themselves
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَنِ
[that]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنِPrepositionINT
ٱعْبُدُوا۟
Worship
Verb
Root: عبد
Grammar (i'rab)
ٱعْبُدُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
مَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
لَكُم
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمNounpronoun، 2nd masc. plur.
مِّنْ
(is) any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
إِلَٰهٍ
god
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
إِلَٰهٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive
غَيْرُهُۥٓ
other than Him
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
غَيْرُNounmasculine، nominative
هُۥٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
أَفَلَا
Then will not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
لَاPrepositionnegative
تَتَّقُونَ
you fear
Verb
Root: وقي
Grammar (i'rab)
تَتَّقُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"

A. Yusuf Alipublic-domain

and sent one of their own as a messenger: ‘Serve God, for He is your only god. Will you not heed Him?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?

M. Pickthallpublic-domain

And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allāh; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlara aralarından: "Allah"a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur, sakınmaz mısınız?" diyen bir elçi gönderdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bunun üzerine, onlar arasından kendilerine, "Allah'a kulluk edin; çünkü sizin O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Hâlâ Allah'tan korkmaz mısınız? (mesajını ileten) bir resul gönderdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlardan kendilerine “Allah’a kulluk edin! Sizin için O’ndan başka ilah yoktur. (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacak mısınız?” (diye mesajı ulaştıran) bir Elçi (Hud’u) göndermiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فأرسلنا فيهم رسولا منهم هو هود عليه السلام، فقال لهم: اعبدوا الله وحده ليس لكم معبود بحق غيره، أفلا تخافون عقابه إذا عبدتم غيره؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears