← السورة 23

23:32

فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ

كلمة بكلمة

فَأَرْسَلْنَا
And We sent
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَرْسَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فِيهِمْ
among them
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
رَسُولًا
a Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رَسُولًااسممذكّر، نكرة، منصوب
مِّنْهُمْ
from themselves
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَنِ
[that]
حرف جر
الإعراب
أَنِحرف جرINT
ٱعْبُدُوا۟
Worship
فعل
الجذر: عبد
الإعراب
ٱعْبُدُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
مَا
not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
لَكُم
for you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُماسمضمير، مخاطب مذكر جمع
مِّنْ
(is) any
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
إِلَٰهٍ
god
اسم
الجذر: أله
الإعراب
إِلَٰهٍاسممذكر مفرد، نكرة، مجرور
غَيْرُهُۥٓ
other than Him
اسم
الجذر: غير
الإعراب
غَيْرُاسممذكّر، مرفوع
هُۥٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
أَفَلَا
Then will not
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
فَحرف جرحرف زائد، سابقة
لَاحرف جرنفي
تَتَّقُونَ
you fear
فعل
الجذر: وقي
الإعراب
تَتَّقُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

فأرسلنا فيهم رسولا منهم هو هود عليه السلام، فقال لهم: اعبدوا الله وحده ليس لكم معبود بحق غيره، أفلا تخافون عقابه إذا عبدتم غيره؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlara aralarından: "Allah"a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur, sakınmaz mısınız?" diyen bir elçi gönderdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bunun üzerine, onlar arasından kendilerine, "Allah'a kulluk edin; çünkü sizin O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Hâlâ Allah'tan korkmaz mısınız? (mesajını ileten) bir resul gönderdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlardan kendilerine “Allah’a kulluk edin! Sizin için O’ndan başka ilah yoktur. (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacak mısınız?” (diye mesajı ulaştıran) bir Elçi (Hud’u) göndermiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"

A. Yusuf Alipublic-domain

and sent one of their own as a messenger: ‘Serve God, for He is your only god. Will you not heed Him?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?

M. Pickthallpublic-domain

And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allāh; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية