23:37
إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!
A. Yusuf Alipublic-domain
There is only the life of this world: we die, we live, but we will never be resurrected.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).
M. Pickthallpublic-domain
It [i.e., life] is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
"Hayat ancak bu dünyadakidir. Ölürüz ve yaşarız (kimimiz ölür kimimiz doğar); tekrar diriltilmeyiz."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Dünya hayatından başka gerçek yoktur. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız; bir daha diriltilecek değiliz."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
O (hayat), sadece şu dünya hayatımızdan ibarettir. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız; bir daha asla diriltilecek de değiliz.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ما حياتنا إلا في هذه الدنيا، يموت الآباء منا ويحيا الأبناء، وما نحن بمخرجين أحياء مرة أخرى.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution