← Surah 26

26:10

وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Word by word

وَإِذْ
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذْNountime adverb
نَادَىٰ
your Lord called
Verb
Root: ندي
Grammar (i'rab)
نَادَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
رَبُّكَ
your Lord called
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مُوسَىٰٓ
Musa
Noun
Grammar (i'rab)
مُوسَىٰٓNounproper noun، masculine، nominative
أَنِ
[that]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنِPrepositionINT
ٱئْتِ
Go
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ٱئْتِVerbimperative، 2nd masc. sing.
ٱلْقَوْمَ
(to) the people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَوْمَNounmasculine، accusative
ٱلظَّٰلِمِينَ
(who are) wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative، adjective

Translation

EN

Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-

A. Yusuf Alipublic-domain

Your Lord called to Moses: ‘Go to those wrongdoers,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,

M. Pickthallpublic-domain

And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip "Git o zalim kavme" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani Rabbin, Musa’ya “Zalim topluma, yani Firavun’un kavmine git! (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacaklar mı?” diye seslenmişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واذكر - أيها الرسول - لقومك إذ نادى ربك موسى: أن ائت القوم الظالمين، قوم فرعون، وقل لهم: ألا يخافون عقاب الله تعالى، ويتركون ما هم عليه من الكفر والضلال؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears