27:38
قَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
A. Yusuf Alipublic-domain
Then he said, ‘Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?
M. Pickthallpublic-domain
[Solomon] said, "O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission?"
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Süleyman: "Ey cemaat! Bana teslim olmalarından önce, hanginiz o kraliçenin tahtını yanıma getirebilir?" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: "Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o Melike'nin tahtını bana getirebilir?"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Süleyman devamla) şöyle demişti: “Ey yöneticiler! Onların teslimiyet gösterip bana gelmesinden önce hanginiz o (Belkıs)’ın tahtını bana getirebilir?”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قال سليمان مخاطبًا من سَخَّرهم الله له من الجن والإنس: أيُّكم يأتيني بسرير ملكها العظيم قبل أن يأتوني منقادين طائعين؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution