← Surah 27

27:38

قَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
يَٰٓأَيُّهَا
O
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَيُّNounaccusative
هَاPrepositionATT، suffix
ٱلْمَلَؤُا۟
chiefs
Noun
Root: ملأ
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَلَؤُا۟Nounmasculine، nominative
أَيُّكُمْ
Which of you
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
أَيُّNouninterrogative، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
يَأْتِينِى
will bring me
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِيVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
بِعَرْشِهَا
her throne
Noun
Root: عرش
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
عَرْشِNounmasculine، genitive
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
قَبْلَ
before
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلَNountime adverb، accusative
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَأْتُونِى
they come to me
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
مُسْلِمِينَ
(in) submission
Noun
Root: سلم
Grammar (i'rab)
مُسْلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"

A. Yusuf Alipublic-domain

Then he said, ‘Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?

M. Pickthallpublic-domain

[Solomon] said, "O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Süleyman: "Ey cemaat! Bana teslim olmalarından önce, hanginiz o kraliçenin tahtını yanıma getirebilir?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: "Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o Melike'nin tahtını bana getirebilir?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Süleyman devamla) şöyle demişti: “Ey yöneticiler! Onların teslimiyet gösterip bana gelmesinden önce hanginiz o (Belkıs)’ın tahtını bana getirebilir?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال سليمان مخاطبًا من سَخَّرهم الله له من الجن والإنس: أيُّكم يأتيني بسرير ملكها العظيم قبل أن يأتوني منقادين طائعين؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution