← Sure 27

27:38

قَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ

Kelime kelime

قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
يَٰٓأَيُّهَا
ey
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰٓEdatnidâ، ön ek
أَيُّİsimmansûb (akuzatif)
هَاEdatATT، son ek
ٱلْمَلَؤُا۟
ileri gelenler
İsim
Kök: ملأ
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَلَؤُا۟İsimeril، merfû (nominatif)
أَيُّكُمْ
hanginiz
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
أَيُّİsimsoru، merfû (nominatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
يَأْتِينِى
bana getirebilir
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
يَأْتِيFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
نِىİsimzamir، son ek، 1. tekil
بِعَرْشِهَا
onun tahtını
İsim
Kök: عرش
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
عَرْشِİsimeril، mecrûr (genitif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
قَبْلَ
önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلَİsimzaman zarfı، mansûb (akuzatif)
أَن
bana gelmelerinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يَأْتُونِى
gelmesini
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
يَأْتُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
نِىİsimzamir، son ek، 1. tekil
مُسْلِمِينَ
teslim olarak
İsim
Kök: سلم
Dilbilgisi (i'rab)
مُسْلِمِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Süleyman: "Ey cemaat! Bana teslim olmalarından önce, hanginiz o kraliçenin tahtını yanıma getirebilir?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: "Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o Melike'nin tahtını bana getirebilir?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Süleyman devamla) şöyle demişti: “Ey yöneticiler! Onların teslimiyet gösterip bana gelmesinden önce hanginiz o (Belkıs)’ın tahtını bana getirebilir?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"

A. Yusuf Alipublic-domain

Then he said, ‘Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?

M. Pickthallpublic-domain

[Solomon] said, "O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال سليمان مخاطبًا من سَخَّرهم الله له من الجن والإنس: أيُّكم يأتيني بسرير ملكها العظيم قبل أن يأتوني منقادين طائعين؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution