← Surah 27

27:37

ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةً وَهُمْ صَـٰغِرُونَ

Word by word

ٱرْجِعْ
Return
Verb
Root: رجع
Grammar (i'rab)
ٱرْجِعْVerbimperative، 2nd masc. sing.
إِلَيْهِمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
surely, we will come to them
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
نَأْتِيَVerbimperfect، 1st plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِجُنُودٍ
with hosts
Noun
Root: جند
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
جُنُودٍNounmasc. plur.، indefinite، genitive
لَّا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّاPrepositionnegative
قِبَلَ
(is) resistance
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قِبَلَNounmasculine، accusative
لَهُم
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
بِهَا
of it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هَاNounpronoun، 3rd fem. sing.
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
and surely, we will drive them out
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
نُخْرِجَVerbimperfect، 1st plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِّنْهَآ
from there
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
أَذِلَّةً
(in) humiliation
Noun
Root: ذلل
Grammar (i'rab)
أَذِلَّةًNounmasc. plur.، indefinite، accusative
وَهُمْ
and they
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
صَٰغِرُونَ
(will be) abased
Noun
Root: صغر
Grammar (i'rab)
صَٰغِرُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

"Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."

A. Yusuf Alipublic-domain

Go back to your people: we shall certainly come upon them with irresistible forces, and drive them, disgraced and humbled, from their land.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.

M. Pickthallpublic-domain

Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Süleyman'a geldiklerinde: "Bana mal ile yardım etmek mi istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği size verdiğinden daha iyidir. Ama belki de siz hediyenizle sevinirsiniz. Onlara dön! And olsun ki, güç yetiremeyecekleri bir ordu ile gelir onları oradan alçalmış ve küçük düşmüş olarak çıkarırız" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"(Ey elçi) Onlara var (söyle); iyi bilsinler ki, kendilerine asla karşı koyamayacakları ordularla gelir, onları, muhakkak surette hor ve hakir halde oradan çıkarırız!"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Ey elçi!) Onlara (kavmine) dön (ve de ki): “Kendilerine asla karşı koyamayacakları orduyla geleceğiz; onları aşağılanmış bir şekilde hor ve değersiz olarak oradan çıkaracağız.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال سليمان عليه السلام لرسول أهل "سبأ": ارجع إليهم، فوالله لنأتينَّهم بجنود لا طاقة لهم بمقاومتها ومقابلتها، ولنخرجنَّهم مِن أرضهم أذلة وهم صاغرون مهانون، إن لم ينقادوا لدين الله وحده، ويتركوا عبادة من سواه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution