27:83
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِـَٔايَـٰتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,-
A. Yusuf Alipublic-domain
The Day will come when We gather from every community a crowd of those who disbelieved in Our signs and they will be led in separate groups
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array;
M. Pickthallpublic-domain
And [warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be [driven] in rows
Saheeh Internationalall-rights-reserved
O gün her ümmetin ayetlerimizi yalanlayanlarını toplarız. Onlar bir arada tutulup, hesap yerine sevkedilirler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ve her ümmetin âyetlerimizi yalan sayanlarından bir cemaati toplayacağımız gün, artık onlar bir arada tutulup (hesap yerine) sevkedilirler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
O gün, her ümmet içinden ayetlerimizi yalanlayanlardan (çeşitli) grup(ları) toplayacağız; onlar, (hesap yerine) sevk edilecektir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ويوم نجمع يوم الحشر من كل أمة جماعة، ممن يكذب بأدلتنا وحججنا، يُحْبَس أولهم على آخرهم؛ ليجتمعوا كلهم، ثم يساقون إلى الحساب.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution